Кафедра германської філології та перекладознавства
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Нові надходження
Документ Лексико-семантичні аспекти утворення композит з агентивним суфіксом –er в американському спортивному медіадискурсі(BoScience Publisher, 2024-02-10) Дмитрошкін, Д.Е.У статті здійснено аналіз семантичної структури композитних номінантів із агентивним суфіксом –er в американському спортивному медіадискурсі. Особливу увагу приділено лексичній семантиці та аналізу структури англійських складних і складнопохідних лексем із суфіксом -er. Розглянуто та проаналізовано структуру та семантику різних груп композит із агентивним суфіксом –er відповідно до значення лексеми.Документ Актуальні проблеми філології та перекладознавства(Полідрук, 2023)Збірник «Актуальні проблеми філології та перекладознавства» є першим виданням студентських наукових праць, підготовлених на кафедрі германської філології та перекладознавства ХНУ за участі студентів міст Житомира й Тернополя, і включає 27 публікацій, умовно виділених у дві частини: перша – містить дослідження проблем перекладу, друга – включає лінгвістичні розвідки. Матеріали подані в авторській редакції. Видання присвячене актуальним питанням військової лексики, економічної термінології, художнього перекладу тощо. Для студентів і магістрантів у галузі філології та перекладу, науковців, викладачів ЗВО, всіх, хто цікавиться філологічними дослідженнями.Документ Актуальні проблеми філології та перекладознавства(Полідрук, 2023)Збірник «Актуальні проблеми філології та перекладознавства» є виданням студентських наукових праць, підготовлених на кафедрі германської філології та перекладознавства Хмельницького національного університету, і включає публікації, умовно поділені на дві частини: перша – містить дослідження проблем перекладу, друга – включає лінгвістичні розвідки. Матеріали подані в авторській редакції. Видання присвячене актуальним питанням військової лексики, економічної термінології, художнього перекладу тощо. Для студентів і магістрантів галузі філології та перекладу, науковців, викладачів ЗВО, всіх, хто цікавиться філологічними дослідженнями.Документ Афіксація в проецусі основоскладання в американському спортивному медіадискурсі(Кам'янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка, 2023-03-22) Дмитрошкін, Денис ЕдуардовичДоследжено процес афіксації в композитних номінантах американскього спортивного медіадискурсу. Виокремлено основні типи та способи афіксації, залежно від лексичного значення композити. Подано приклади та запропоновано їх переклад.Документ Прагматичний потенціал спортивного жаргону у сучасній соціальній структурі мови (на матеріалі американського спортивного медіадискурсу)(Видавничий дім «Гельветика», 2023-03-23) Дмитрошкін, Денис Едуардович; Купчишина, Юлія АнатоліївнаУ статті розглянутозагальні особливості спортивного жаргону у медіа дискурсі.Стисло подано особливості поширення й використання жаргонізмів. Виділено два види спортивного дискурсу: формальний спортивний дискурс і неформальний спортивний дискурс, а також розглянуто тематичні групи спортивного жаргону за семантичною ознакою.Документ Лексичні та стилістичні особливості перекладу американського спортивного жаргону(Хмельницький національний університет, 2023-04-07) Дмитрошкін, Денис ЕдуардовичУ статті описано основні риси англійського спортивного жаргону. Увага зосереджена на американському спортивному медіадискурсі. Проаналізовано можливі способи перекладу англійського спортивного сленгу на українську мови, розкрито основні лексичні та стилістичні особливості перекладу в даній галузі. Наведено особливості функціонування спортивного жаргону поза межами спортивного медіадискурсу.Документ Переклад англійських спортивних композитних номінантів(BoScience Publisher, 2023-06-24) Дмитрошкін, Денис ЕдуардовичУ статті проаналізовано основні способи використання полікомпонентних спортивних термінів на основі американського спортивного медіадискурсу відповідно до сфер вживання та розглянуто шляхи їх перекладу на українську мову. Автором запропоновано низку прикладів із власним перекладом та описано ключові підходи до аналізу і перекладу спортивних композит.Документ Cohesion in the Contemporary American Short Stories as a Device of Foregrounding(Житомирський державний університет, 2023-06) Yemets, Oleksandr Vasylyovych; Ємець, Олександр ВасильовичThe article considers the role of cohesion in the creation of the stylistic device of foregrounding. The language means of cohesion are determined. The extended metaphors are a component of quantitative aspect of foregrounding.Документ Гра слів у перекладі сучасних гумористичних текстів : лексичні та стилістичні аспекти(Видавнича група Наукові перспективи, 2023-06) Ємець, Олександр Васильович; Гуцал, Катерина ВолодимирівнаУ статті розглядаються лексичні та стилістичні засоби створення гри слів та принципи передачі гри слів у коротких гумористичних текстах наукової та військової тематики.Документ Slang Vocabulary of the Ukrainian and English Languages: Translation Aspect(World Journal of English Languafe, 2023-03) Nikolaieva, Tetiana; Boyko, Yuliya; Yemets, Oleksandr; Herasymenko, Yuliia; Dumchak, IrynaThe purpose of this research is to study the term slang, determine its place in Ukrainian and English lexicon, its functioning, peculiarities of translation of youth slang.Документ The Poetry of Sarah Teasdale : Stylistic and Translation Aspects(Видавнича група Наукові перспективи, 2023-03) Yemets, Oleksandr Vasylyovych; Ємець, Олександр ВасильовичThe paper considers lexical and stylistic devices in the poetry of Sarah Teasdale. The major topics of her poetry are singled out. The main translation technique used was modulation. Besides, synonymic substitution and specification, were also applied to reproduce the rhyme.Документ Тематичні й структурні паралелі української та каталанської прози(Полтавський національний педагогічний університет імені В.Г.Короленка, 2019) Крамар, Володимир БроніславовичРозглянуто типові повторювальні компоненти формальної будови прози Мерсе Родореди, класика каталанської літератури ХХст. Визначено їхню роль у створенні національного забарвлення роману. Здійснено зіставний аналіз поетичних особливостей прози Мерсе Родореди з структурою окремих творів української прози. Зазначено структурні компоненти прози, що з великою долею вірогідності формуватимуть національну своєрідність європейського роману.Документ Парадокс як прояв стилістичного прийому висунення у сучасних коротких оповіданнях : прагматичний та перекладацький аспекти(Видавнича група Наукові перспективи, 2022) Ємець, Олександр Васильович; Yemets, Oleksandr VasylyovychУ роботі розглядається парадокс як прояв стилістичного прийому висунення. Висунення являє собою спосіб організації тексту з метою привернути увагу читача до прагматично важливої інформації (І. В. .Арнольд). Більшість сучасних вчених виділяють два типи висунення: девіацію і паралелізм (Дж. Ліч). Проте найбільш експліцитним типом висунення слід вважати стилістичну конвергенцію, яка являє собою концентрацію різних стилістичних засобів. Парадокс є прикладом семантичної девіації і може бути визначений, як фігура думки, що актуалізується стилістичними засобами, які виражають твердження, що суперечать загальноприйнятим поняттям і виявляють нову або незвичну сутність об’єктів або явищ. Дослідження парадоксу у 20 коротких оповіданнях сучасних американських і британських письменників жанру flash fiction та в оповіданнях Ф. Форсайта виявило, що найчастіше парадокс реалізується за допомогою антитези, яка взаємодіє з метафорою та синтаксичним паралелізмом (більше 70 відсотків творів). Інші стилістичні засоби реалізації парадоксу включають гру слів, градацію, іронію та оксиморон. Основні типи парадоксу в аналізованих текстах – прагматичний (або трагічний), сюжетний, ситуаційний, історичний та іронічний. Важлива роль у ряді оповідань належить когезії заголовних слів у сильних позиціях. У перекладі значний виклик становить гра слів як прояв іронічного парадоксу, яку ми передавали за допомогою синонімічної та контекстуальної замін. Прагматичний та ситуаційний типи парадоксу допомагають виразніше передати ідею взаєморозуміння, толерантності людей різних вікових категорій або різних культур. Сюжетний парадокс найчастіше актуалізується в кінці оповідань Форсайта, де виражена ідея покарання за зло, за нехтування чужими долями. Іронічний та історичний (алюзивний) типи парадоксу реалізуються за допомогою гри слів або неологізмів і підкреслюють негативне ставлення до певних подій, поведінки людей або гіперболізують певні життєві проблеми. Перспективи подальших досліджень полягають в аналізі парадоксу в індивідуальному стилі оповідань сучасних письменників.Документ Класифікація складних слів “палі” (на матеріалі американського спортивного дискурсу)(CPN Publishing Group, Tokyo, Japan, 2022) Дмитрошкін, Денис ЕдуардовичУ статті узагальнено проблеми класифікації складних слів в англійській мові, описано основні підходити до розрізнення композитних домінантів відповідно до структури та семантики. Виокремлено окрему класифікацію, що спирається на терміни мовою Санскрит. Подано алгоритм визначення типу складного слова відповідно до проаналізованої термінології.Документ Семантичне декодування спортивної композити за лексичними та морфологічними ознаками(Cognum Publishing House, Manchester, United Kingdom, 2022) Дмитрошкін, Денис ЕдуардовичУ статті проаналізовано семантичні відношення між конституентами композитних номінантів, відповідно до моделей їх утворення на матеріалі американського спортивного медіадискурсу. Описано основні моделі основоскладання в спортивній термінології, розкрито особливості зміни лексико-десигнативної приналежності конституентів композит в залежності від зміни позиції та композиту.Документ Структурно-семантичні параметри англійськомовних комерційних пропозицій та замовлень(Ужгородський національний університет, 2022) Дмитрошкін, Денис Едуардович; Купчишина, Юлія АнатолієвнаУ статті досліджено загальні особливості офіційно-ділового стилю. Опорними характеристиками офіційно-ділового стилю слід вважати: точність, конкретність, однозначність, використання термінів, лексичних конструкцій та кліше. Проаналізовано англійськомовні комерційні пропозиції та замовлення у структурно-семантичному аспекті, з’ясовано специфіку таких документів, а також розкрито прагматичні інтенції у перекладі. Актуальність наукової розвідки зумовлена перш за все тим, що обрана для аналізу документація до цього часу не була об’єктом комплексного дослідження в лінгвістиці. Авторами проаналізовано специфіку перекладу офіційно-ділового стилю. Визначено основні особливості, які слід враховувати під час перекладукомерційних пропозицій та замовлень. У процесі дослідження було з’ясовано, що найголовнішоювимогою перекладу є адекватність. Особливостями перекладу комерційних замовлень та пропозицій визначено використання стверджувальних речень, простих форм, перевага активного стану над пасивним, стислість і конкретність висловлювань. При відсутності відповідників застосовуються лексичні та граматичні трансформації. Дослідження закономірностей перекладу офіційно-ділового стилю дає підстави стверджувати, що цей стиль є одним із найважчих для перекладу, тому потребує уважності, обізнаності та фонових знань перекладача. Головною вимогою є передача думок та об’єктивності фактів, чітка визначена форма та правильне застосування перекладацьких трансформацій, які є важливим елементом перекладацької компетентності. Отримані висновки можуть бути використані для формування навчальних посібників та методичних видань з міжнародної ділової документації, у викладанні спецкурсів «Ділова англійська мова» та «Переклад комерційних документів».Документ Лінгвістичні особливості американського спортивного коментаря як мовленнєвого жанру(Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2022) Дмитрошкін, Денис Едуардович; Купчишина, Юлія АнатолієвнаСтаття присвячена дослідженню американського спортивного коментаря з позиції визначення його як мовленнєвого жанру. Об’єктом наукової розвідки постає спортивний дискурс, у якості предмета вивчення розглядаються лінгво-синтаксичні характеристики спортивного коментаря як жанру цього дискурсу. Спор- тивний дискурс називаємо публіцистичний текст, що зображає ті чи інші хронологічні події, характеризує її з різних боків, містить в собі авторський аналіз певних спортивних явищ, елементи спортивного репортажу, спортивного коментаря та оцінку спорту як важливого соціального явища. Встановлено, що однією з найхарактерніших особливостей жанру мовлення спортивних коментарів є частота надання основної інформації про гравців, про команди, надання аудиторії коротких підсумків, останні результати, найкращі або найгірші результати чи показники ефективності тощо. У нашому дослідженні увагу зосереджено на синтаксичному спрощенні (редукції), інверсії, підсилюючих модифікаторах, використанні часових форм дієслова, вираженні ставлення та емоцій, оцінки коментуючого спортивні події. У статті визначено роль коментатора як медіатора спортивної події, обґрунтовано важливість авторської думки. Реципієнт сприймає його як людину компетентну в певному виді спорту. Коментатор дає оцінку діям тренера, спортсмена чи цілої команди, але при цьому він залишається об’єктивним. Нами доведено, що американський спортивний дискурс характеризується широким спектром утворення іменників та прикметників шляхами, непритаманними англійській мові в цілому. Спортивний дискурс, зокрема мовлення спортивних коментаторів вважаємо унікальним джерелом нових типів словотвору та сприятливим середовищем для виявлення різних граматичних аспектів, що мало використовуються в літературній мові.Документ Terminological vocabulary of the advertising industry(Хмельницький університет управління та права імені Леоніда Юзькова, 2022-04-06) Svirshch, Alina; Tarasova, OlgaIt is rather difficult to define the term "advertising" briefly and at the same time fully. The generally accepted definition: advertising is the promotion of goods, spectacles, services, in order to attract the attention of buyers, consumers, viewers, customers, etc., dissemination of information about someone, something to create popularity.Документ Terminology as an Integral Component of the English Language Curriculum(Riga, Latvia : “Baltija Publishing”, 2022-04-13) Tarasova, Olga; Roskvas, IhorTerminology problems are among the most relevant modern issues of translation studies and linguistics. Terminological units belong to the vocabulary layer, which occupies a significant place in national vocabulary of any language and is developing at its own pace. On the one hand, it is in high demand among professionals in various fields of social life and therefore attracts the attention of many philologists. On the other hand, terminological units create certain difficulties for the translator not only within scientific and technological discourse, but also in the translation of science fiction, literary translation and media discourse.Документ Strategies of Investigating and Translating Poetical Prose of the Classical and Contemporary English Short Stories(SHS Web of Conferences, 2021-05-14) Ємець, Олександр Васильович; Захарчук, Анастасія Олександрівна; Yemets, Alexander; Zakharchuk, AnastasiiaThe article considers the notion of prose poeticalness from linguistic and translation points of view. Prose poeticalness is defined as the introduction of poetic features into prose texts.Документ Значення художньої деталі як фактора поетичності прози в оповіданнях американських і канадських письменників(Полтавський національний педагогічний університет імені В.Г. Короленка, 2020-12-14) Ємець, Олександр Васильович; Захарчук, Анастасія Олександрівна; Yemets, O.V.; Zakharchuk, A.O.У статті розглянено роль художньої деталі в коротких оповіданнях жанру flash fiction сучасних американських письменників та в оповіданнях видатної канадської письменниці Еліс Манро. Метою дослідження є встановлення значення художньої деталі для поетичності прози. Поетичність прози характеризується як властивість прозового тексту, що включає пріоритет поетичної функції та передбачає введення у прозовий твір рис поетичної мови. До основних рис поетичної мови слід віднести стилістичну конвергенцію, тобто накопичення різних стилістичних прийомів. Як показало наше дослідження, художня деталь також стає фактором поетичності завдяки тому, що набуває символічного значення. Художня деталь може мати метонімічний характер при описі зовнішності (Г. Пейлі) та предметів одягу (Е. Манро, Д. Ші). Метафоричність художньої деталі виникає внаслідок використання розгорнутих тропів (Г. Пейлі, Д. Геліф), завдяки чому текст стає полісемантичним. Зроблено висновок, що художні деталі допомагають краще розкрити характери й поведінку персонажів, сприяють емоційному ефекту як важливому аспекту поетичності прози.Документ Стилістичний аспект використання спортивних композитів за межами спортивного дискурсу(Cognum Publishing House, Manchester, United Kingdom, 2021-09-24) Дмитрошкін, Денис ЕдуардовичУ статті проаналізовані композитні номінати, що вживаються поза межами спортивного дискурсу. Виявлено, що спортивні композити є досить широко вживаними в текстах політичної, економічної тематики, та побуті американців. Визначено основні групи та слоти, спортивних концептів, що відображають певні ігрові/життєві ситуації.Документ Лексико-семантичне поле удар в сучасному американському спортивному дискурсі(Cognum Publishing House, London, United Kingdom, 2021-02-12) Дмитрошкін, Денис ЕдуардовичУ статті проаналізовано лексико-семантичне поле УДАР в сучасному американському спортивному дискурсі. Розглянуто продуктивні лексеми, які використовуються для утворення композитних номінантів лексико-семантичного поля УДАР. Розкрито основні засоби маніфестації таких лексем.Документ Підготовка перекладачів з урахуванням дискурсивних особливостей процесу детермінологізаціїамериканських спортивних термінів(Baltija Publishing, 2021-12-05) Дмитрошкін, Денис ЕдуардовичОписано сучасний стан підготовки перекладачів у вищій освіті України. Описано процес детермінологізації спортвних термінів в американському медіадискурсі. Наведено приклади викорсистання спортивних термінів за межами американскього спортивног омедіадискурсу. Охарактеризовано основні напрями підготовки сучасного перекладача з урахуванням викорситання спортивних термінів в америанському соціумі.Документ Переклад сленгу семантичного поля кохання/відносини українською мовою (на прикладі телевізійного серіалу «Friends»)(ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди», 2021-03-18) Дмитрошкін, Денис ЕдуардовичПроаналізовано основні типи сленгізмів на основі популярного серіалу "Friends". Подано класифікації слнгу відповідно до форми та структури, описано основні лексичні сфери вживання сленгу на матеріалі серіалу "Friends", проаналізовано основні підходи до перекладу сленгу в сучасній англійській мові, запропоновано власний переклад сленгу відповідно до класифікації, предсавленої автором.Документ Числівникові композити із агентивним суфіксом –er в американському спортивному медіадискурсі(Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка, 2021-03-19) Дмитрошкін, Денис ЕдуардовичУ статті проаналізовані числівникові композити, що містять агентивний суфікс -er. Розкрито можливі структурні типи складних лексичних одиниць даного типу, описано їх функції у реченні, подано можливі варіанти використання таких лексичних одиниць в мовленні спортивних коментаторів та на шпальтах преси. Проаналізовано приклади із використанням числівникових композит із агентивним суфіксом -er в американському спортивному медіадискуосі.Документ Автоматизовані системи перекладу за допомогою онлайн сервісів(Міжнародний центр науки і досліджень, 2021-01-24) Голуб, Ірина; Тарасова, ОльгаУ сучасному світі часто доводиться користуватися іноземними мовами, перекладати велику кількість інформації (від повідомлень у соціальних мережах до текстів у діловому стилі). Труднощі викликає користування не лише однією мовою а багатьма, тобто мультилінгвальність сучасного світу. Зазвичай у таких ситуаціях використовуються різноманітні системи автоматизованого перекладу. Найпопулярнішими та найбільш якісними є Google Translate, PROMT та Microsoft Translator. Ці сервіси використовують для того, щоб пришвидшити процес перекладу (з їхньою допомогою він відбувається миттєво) та зробити його дешевшим, адже скористатися послугами фахівців дорого.Документ Peculiarities of bilingualism and second language learning(Міжнародний центр науки і досліджень, 2021-01-24) Mamchych, Kateryna; Tarasova, OlgaThe phenomenon of bilingualism is widespread around the world, especially in countries with high intensity of migration processes. Alleged that, a large percentage of bilinguals live in border areas. Usually, the issue of bilingualism is of national importance in countries where a large part of the population does not speak the state language (USA – Spanish and English; Canada – French and English; Ukraine – Ukrainian and Russian).Документ Electronic corpora as a means of foreign language learning(Міжнародний центр науки і досліджень, 2021-01-24) Ostapchuk, Kateryna; Tarasova, OlgaIt is hard to imagine modern life without the use of computer technology. They have become an indispensable part of our existence. In education and the educational process, along with traditional teaching methods, the latest technologies are increasingly used. This fact makes the learning process more productive, efficient and encourages people to acquire knowledge. The use of text corpora can serve as a great example when we talk about the use of modern technologies in foreign language teaching.Документ Integration of internet resources in the English language teaching and learning(Міжнародний гуманітарний дослідницький центр, 2021-01-22) Strilets, Kateryna; Tarasova, OlgaNowadays as we are surrounded by new equipment, Information Technologies (IT), that improve every day even more, different machines that help us facilitate any process, we cannot avoid these tools integration in teaching and learning of English. Young learners are not completely adjusted to distance learning and they find it very difficult. The possibilities of using Internet resources are huge and there are many web-sites that can be useful for both children and students. E-learning (Electronic Learning) may either be synchronous or asynchronous.Документ Використання сервісів Сoggle i MindMeister для активізації лексики на заняттях з англійської мови(Кам'янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка, 2021-03-16) Тарасова, Ольга ВолодимирівнаЗастосування інтелект-карт на заняттях з англійської мови дозволяє: створити мотивацію до оволодіння іноземною мовою як засобом спілкування; організувати індивідуальну, групову та колективну діяльність; здійснювати диференційований підхід; організувати проєктну діяльність студентів. Ключові переваги інтелект-карт: зручні у використанні; показують зв’язки між явищами; розвивають логіку мислення; сприяють кращому запам’ятовуванню інформації; об’єднують велику кількість даних; розвивають креативність, мислення.Документ Peculiarities of Slang Translation (based on the novel “The Catcher in the Rye” by J. D. Salinger)(Міжнародний центр науки і досліджень, 2021-01-24) Yarush, Olga; Tarasova, OlgaLanguages are not stable. They are changing as everything else in the world due to different historical circumstances, trends, and tendencies of certain periods of time. New words rapidly appear, acquire new meanings and become cool-to-use. That is all about slang. Unconventional informal words or phrases that express either something new or something old in a new way are referred to as slang. These colorful metaphors are flippant, sometimes witty, used in a special way in a certain social context.Документ Linguistic features of modern media language(Кам'янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка, 2021-03-29) Orakbaeva, Valeria; Tarasova, OlgaThe article is devoted to the linguistic features of modern media language. Modern media is a rich playground for experimenting, creating new words and repurposing old ones, it is interactive and potentially hypertextual. Language is, and always has been ever-evolving and remains as strong and infallible as it always has been.Документ Ways to present and teach vocabulary in secondary classrooms(Кам'янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка, 2021-03-30) Kovalska, Yulia; Tarasova, OlgaLexical stock is the basis of any language. The correct approach to explaining new lexical material during learning English provides 40% of successful foreign language proficiency. The article reveals the main classification of ways of semanticization of new vocabulary and considers six effective and innovative approaches to the explanation of lexical material.Документ Translation of homophones: a case study(Кам'янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка, 2021-03-29) Buhaichuk, Kateryna; Tarasova, OlgaThe article deals with the phenomenon of homophones in the English language and difficulties that arise during their translation. The ways of transmission homophones from the source language (English) into the target language (Ukrainian) and possibilities of preservation author’s pragmatics are highlighted.Документ Структурні типи двокомпонентної спортивної композити в американському медіадискурсі(К-ПНУ ім. Івана Огієнка, 2020-03-20) Дмитрошкін, Денис ЕдуардовичУ статті описано складні слова американскього спортивного медіадискурсу. Проаналізовано стурктурні типи двокомпонентних складних слів. Розкрито та описано специфічні особливості основоскладання в спортивній термінології.Документ Полікомпонентні лексичні одиниці в американському спортивному медіадискурсі(Publishing House “ACCENT”, 2020-02-14) Дмитрошкін, Денис ЕдуардовичУ статті проаналізовано основні підходи до вивчення дискурсу. Описано та охарактеризовано американський спортивний медіадискурс, виділено основні комунікативні сфери його функціонування. Автором проаналізовано структуру полікомпонентних лексичних одиниць американського спортивного медіадискурсу, розглянуто основні моделі утворення полікомпонентних композит та описано семантичні зв’язки між компонентами таких лексичних утворень.Документ Телескопізми з основою іменника в американському спортивному медіадискурсі(Scientific Publishing Center ―Sci-conf.com.ua‖ ®, 2020-06-03) Дмитрошкін, Денис ЕдуардовичУ статті описані новітні типи телескопізмів, притаманних саме американському спортивному медіадискурсу. Автор описує телескопічні утворення із основами іменника. Описано специфічний тип телескопізмів - утворення із усіченими основами власних назв. Подано основні моделі утворення таких лексичних одиниць.Документ Аспекти перекладу англійських медичних метафоричних термінів українською мовою(Інститут філології Київського університету імені Бориса Грінченка, 2019-11) Крамар, Володимир Броніславович; Баранець, Ігор МиколайовичАнгломовна медична термінологія в текстах інструкцій медичних препаратів має лексичні, структурні та інші лінгвістичні особливості, що слід враховувати у відповідних українських перекладах інструкцій МОЗ України. Простежено способи утворення медичної термінології і засоби її адекватного перекладу українською мовоюДокумент Засоби перекладу політичної термінології на основі твору “1984” Дж. Оруелла(Міністерство освіти і науки України, Національний авіаційний університет, 2020-11) Крамар, Володимир Броніславович; Макарчук, Ірина МиколаївнаУ статті розглядаються особливості формування новомови в романі Дж. Оруелла “1984”, труднощі та основні засоби перекладу політичних неологізмів, уживаних в тексті роману. Представлено окремі прийоми ситуативних моделей перекладу для еквівалентного відтворення художніх рис твору.