Сєргєєва, Оксана ВолодимирівнаSierhieieva, Oksana2019-11-262019-11-262019-02Сєргєєва О. В. Інтернаціональна лексика у контексті перекладу / О. В. Сєргєєва // Актуальні проблеми філології та перекладознавства : зб. наук. пр. / редкол.: Ю. П. Бойко [та ін.]. - Хмельницький : ХНУ, 2019. - Вип. 15. - С. 66-70.078-966-330-345-1https://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/7924У статті розглянуто способи подолання перекладацьких помилок інтернаціональної і псевдоінтернаціональної лексики, серед яких особливу увагу приділено таким мовним явищам, як «хибні друзі перекладача». Визначено основні причини труднощів, з якими стикаються перекладачі. Подано дефініції понять «інтернаціоналізмів» та «псевдоінтеранціоналізмів» і накреслено основні шляхи вирішення пов'язаних з ними проблем при перекладі.The article bellow dwells upon some problems of translating the English original texts into Ukrainian. Special attention is paid to the words that are more or less similar in form and can be found in a number of languages. The definitions of “international words” and “pseudointernational words” are given. As a matter of fact, very few international words have the same meanings in different languages. In most cases the semantics of such words do not coincide and they should rather be named «pseudointernational». Their formal similarity suggesting that they are interchangeable, is, therefore, deceptive and may lead to translation errors. For that reason they are often called «the translator's false friends». Such words are very problematical for the future translators and interpreters.ukперекладознавствоінтернаціоналізмпсевдо-інтернаціоналізмихибні друзі перекладачапомилки при перекладітруднощі перекладуinternationalismpseudo-internationalismthe translator's false friendserrors in translationdifficulties of translationІнтернаціональна лексика у контексті перекладуDifficulties in translation of international wordsСтаття811.111’375.33881.18:83.07