Молотай, Л.А.Шилінська, І.Ф.Штохман, Л.М.2023-12-182023-12-182023Шилінська І. Ф., Штохман Л. М., Молотай Л. А. Лексико-синтаксичні особливості перекладу науково-технічної статті // Вчені записки Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2023. Т. 34(73), №2, ч. 1. С. 221-225.ISSN 2710-4664 (Online)ISSN 2710-4656 (Print)https://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/14917Основними завданнями дослідження є визначення лексико-синтаксичних особливостей науково-технічної статті та способів їх перекладу в наукових текстах англійської та української мови.У статті визначено лексико-синтаксичні особливості перекладу текстів науково-технічної статті у мові оригіналу і перекладу. Виокремлено низку спільних і контрастивних ознак англомовної і україномовної наукової статті. Здійснено аналіз лексико-синтаксичних особливостей текстів науково-технічної статті англійської та української мови. Визначено лексичні групи, які характерні для науково-технічної статті (вузькогалузева лексика, загальнонаукова лексика та слова загальнонародної мови зі специфічним значенням в науковому тексті) та розглянуто їх функціонування на прикладі наукових текстів галузі інформаційних технологій (ІТ). Визначено тематичні групи англомовної загальнонаукової лексики, які зустрічаються в науково-технічній статті. Наведено приклади термінів загальнонаукової лексики та слів загальнонародної мови, які набули специфічного значення в наукових текстах ІТ-галузі. Зазначено, що основним способом перекладу термінологічної лексики є переклад за допомогою лексичного еквівалента, а також транслітерація, транскрибування, калькування. Проаналізовано англомовні речення з використанням каузативних, герундіальних та заперечних конструкцій і наведено приклади їх перекладу на українську мову. Характерною рисою англомовних наукових статей є використання герундіальних синтаксичних структур, які не притаманні українській мові. Найбільш вживаними синтаксичними структурами є каузативні конструкції, а також пасивні конструкції. Особливо це стосується вступної і заключної частин наукової статті. Зазначено, що адекватність перекладу науково-технічної статті залежить від розуміння перекладачем підмови спеціальності, сформованості умінь визначати смислове значення різних груп лексики відповідно до ситуативного контексту. Результати дослідження можуть бути використані під час навчання студентів науковотехнічному перекладу, зокрема перекладу науково-технічних статейukперекладнауково-технічна статтялексичні особливостісинтаксичні структуриЛексико-синтаксичні особливості перекладу науково-технічної статтіСтаття811.111’25:620.3