Бевз, А.А.2021-12-042021-12-042020Бевз А. А. Засоби збереження інверсії у перекладі американського роману ХХ ст. : дипломна робота магістра : 035 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / А.А. Бевз ; Хмельниц. нац. ун-т. – Хмельницький, 2020. – 93 с.https://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/10920Шляхи перекладу інвертованих одиниць синтаксису з англійської мови на українську сьогодні ще мало досліджені. Актуальність теми зумовлена кількома факторами. Для теорії та практики перекладу проблема актуального членування речень різних комунікативних типів є важливою ланкою цілісного аналізу дискурсу. Об’єктом дослідження є актуальне членування речення і явище інверсії у художньому мовленні. Предмет дослідження є лексико-граматичні трансформації при перекладі речень зі зміненим порядком слів. Метою дипломної роботи є дослідити актуальне членування речень при зміненому порядку слів в англійській мові, зокрема застосування даного явища у творчості прозаїків США, описати певні типи інверсії та встановити шляхи її перекладу з англійської мови на українську. Для досягнення мети, були виділені наступні завдання: 1. вивчити теоретичні погляди щодо актуального членування речення в англійській та українській мові; 2. встановити комунікативний статус та зумовленість інвертованих членів речень; 3. ознайомитись із загальними положеннями використання лексичних та граматичних трансформацій при перекладі; 4. виокремити й проаналізувати речення з певними інвертованими членами із творів Ф.Фіцджеральда, Д.Апдайка, Д.Лессінг; 5. перекласти та прокоментувати речення з інвертованими членами.uk035.041 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійськаінверсіяперекладтрансформаціїактуальне членуваннясинтаксична інверсіяпрагматичний ефектЗасоби збереження інверсії у перекладі американського роману ХХ ст.Магістерські роботи