Крамар, В.Б.Kramar, V.B.2018-02-152018-02-152016Крамар В.Б. Збереження індивідуальної поетики письменника у перекладі (на матеріалі роману «острови в океані» е. Хемінгуея) / В.Б. Крамар // Актуальні проблеми філології та перекладознавства : зб. наук. пр. – Хмельницький : ХНУ, 2016. – Вип. 11. – С. 80-85.https://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/6104У статті проаналізовано два різних переклади уривка з роману «Острови в океані» Е. Хемінгуея, зокрема, вплив провідних рис авторської поетики на вибір адекватного пере- кладацького рішення.The article compares two established translations of E. Hemingway’s ―Islands in the Stream‖. It shows mechanisms how author’s poetics should influence the choice of translation decision.ukмодель перекладуіндивідуально-авторський стильперекладацькі прийомиtranslation modelauthor’s individual styletranslation devicesЗбереження індивідуальної поетики письменника у перекладі (на матеріалі роману «острови в океані» е. Хемінгуея)Preserving of individual poetics in translation (on the basis of “islands in the stream” of e. Hemingway)Стаття81’25