Інна, Царалунга2018-11-252018-11-252017Царалунга І. Явище ікавізму в староукраїнських перекладах Святого Письма XV ст. // Наукові записки Серія : Філологічні науки : зб. наук. пр. / Кіровоград. держ. пед. ун-т ім. Володимира Винниченка. – Кропивницький, 2017. – Вип. 154. – С. 393-396.https://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/6783У статті з’ясована проблема розвитку ікавізму на матеріалі староукраїнських перекладів Святого Письма XV ст., простежені явища зміни *ě, *o, *e > і, яка стала однією з диференційних фонетичних ознак української літературної мови. Приклади ікавізму, зафіксовані в середньовічних релігійних текстах, зокрема, в Кам’янко-Струмилівському Євангелії 1411 року, Четьї-Мінеї 1489 року, Мукачівському Псалтирі ХV ст. та ін., свідчать про відхід перекладача від традиційного правопису і церковнослов’янської вимови під впливом українського народного мовлення.The problem of ikavism development on the materials of Old Ukrainian XV century Holy Scripture translations, the phenomenon of changing *ě, *o, *e > і, which became one of the differential phonetic features of Ukrainian Literary Language is investigated in the following article. The examples of ikavism recorded in medieval religious texts, particularly in Kamyanka-Strumylivsky Gospel 1411, Lives of the Saints, 1489, Mukachevo Psalms XV and etc. show an abstraction from the traditional interpreter spelling and Church-Slavonic pronunciation under the influence of Ukrainian folk speechukписемні пам’яткиконфесійний стильфонетична системаголосний звукікавізмwritten manuscriptsconfessional stylephonetic systemvowelikavismЯвище ікавізму в староукраїнських перекладах Святого Письма XV ст.Стаття811.16