Крамар, Володимир БроніславовичKramar, V.B.2018-02-252018-02-252017Крамар В. Б. Актуальне членування речення у перекладі (на матеріалі прози Д. Лессинг) / В. Б. Крамар // Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Серія: Філологічні науки. – Бердянськ, 2017. – Вип. 13. – С. 35-40.2412-933Хhttps://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/6174Розглянуто компоненти актуального членування речень у дискурсі. Зазначено структурну різницю у загальній побудові стилістично нейтрального тексту і емоційного або логічно акцентованого дискурсу. Наведено окремі результати перекладу роману Д.Лессинг “У цьому світі, Бене…” з огляду на особливості актуального членування речень. Автор пропонує відійти від усталеної у вітчизняному перекладознавстві традиції вільного поводження із синтаксисом цільового речення, коли оригінальне речення містило емфазу. Оскільки емфаза переважно призводить до змін в актуальному членуванні речення, в перекладі потрібно – звичайно без грубих порушень стилістичних норм цільової мови – зберігати синтаксичну емфазу оригіналу і нерідко посилювати її лексичними засобами.The article analyzes components of theme-rheme structure in a discourse. The typical structure difference between a stylistically neutral text and an emotional or logically focused discourse is represented. Concerning the topic, some examples of D.Lessing novel “In this World, Ben…” translations into Ukrainian are given. The article suggests to avoid the common practice in translation not to preserve the syntactical pattern of the original emphatic sentence.ukактуальне членування реченняемфазахудожній перекладtheme-rheme structureemphasisart translationАктуальне членування речення у перекладі (на матеріалі прози Д. Лессинг)Theme-rheme structure in translation (on the prose of D.Lessing)Стаття215 (450)80я43