Могильницький, В.В.2021-12-042021-12-042020Могильницький В. В. Врахування регіональних особливостей при перекладі британських діалектів та сленгу (на матеріалі кінодискурсу) : дипломна робота магістра : 035 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно) / В. В. Могильницький ; Хмельниц. нац. ун-т. – Хмельницький, 2020. – 147 с.https://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/10927Об’єктом дослідження є британські соціально-територіальні діалекти та різні види сленгу. Предметомдослідження є особливості відтворення діалектизмів та сленгізмів в українському перекладі. Мета магістерської роботи полягає у виявленні регіональних особливостей при перекладі британських діалектів та сленгу (на матеріалі кінодискурсу). Завдання дослідження наступні: – охарактеризувати два суміжні поняття «діалект» та «сленг» та з’ясувати їх відмінності; – виявити зв’язок між нормативною мовою та діалектами; – класифікувати діалекти англійської мови; – розглянути сленг в системі соціальних діалектів; – деталізувати труднощі перекладу діалектних та сленгових одиниць; – здійснити перекладацький аналіз англомовного серіалу «Покидьки» (2009) на предмет використання сленгізмів та з’ясувати наявні методи передачі британського молодіжного сленгу в українському перекладі; – проаналізувати англомовний фільм«Щоденник Бріджит Джонс» (2001) на наявність фонетичних елементів естуарного англійського діалекту та існуючий переклад в українському дубляжі; – відстежити особливості хуліганських вульгаризмів в діалекті кокні у британському фільмі«Фанати»(2004) в існуючому українському дубляжі; – надати власний варіант перекладу проаналізованих діалектних і сленгових лексичних одиниць у вищезазначеному кінодискурсі.uk035.041 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійськадіалектсленгсоціально-територіальнийвульгаризмиВрахування регіональних особливостей при перекладі британських діалектів та сленгу (на матеріалі кінодискурсу)Магістерські роботи