Ткаченко, Ольга Миколаївна2025-01-162025-01-162024Ткаченко О. М. Фразеологічні омоніми і пароніми (на матеріалі польської та української мов : кваліфікаційна робота магістра : 035.033 Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська / О. М. Ткаченко ; Хмельниц. нац. ун-т. – Хмельницький, 2024. – 88 с.https://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/17707Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню фразеологічної міжмовної омонімії і паронімії, тобто явищ, коли в різних мовах є фразеологічні одиниці, що звучать однаково чи подібно, але мають різні значення. Такий вид омонімії виникає внаслідок історичних контактів між мовами або внаслідок збігів. Водночас у роботі розглядаються різні типи міжмовної фразеологічної омонімії і паронімії, які репрезентують польську та українську мови. Виокремлюються подібні та відмінні структурно-граматичні типи міжмовних фразеологічних омонімів та паронімів, випадки повної і часткової омонімії. Повна омонімія – це коли міжмовні фразеологічні одиниці повністю розходяться у семантиці, неповна або часткова – коли у семантиці розходяться частково, лише у певних значеннях. Також у роботі розглядаються структурно-граматичні типи міжмовних фразеологічних омонімів і паронімів, групи лексем, продуктивні для їх творення, групи міжмовних фразеологічних омонімів і паронімів за часом утворення (давні, новітні), формальні та семантичні розбіжності аналізованих мовних одиниць. Крім того, у роботі розглянуто випадки міжмовної фразеологічної омонімії, яка виникає внаслідок запозичення з інших мов, тоді фразеологізми-омоніми мають однакове чи подібне звучання в польській і в українській мовах, наприклад, alfa i omega/альфа і омега. Проаналізувавши мовний матеріал, можемо зробити висновок, що міжмовна фразеологічна омонімія і паронімія – явище багатостороннє, складне і водночас цікаве для вивчення. Вона по-різному впливає на перебіг комунікації між носіями різних мов: з одного боку, може стати перешкодою в ситуації міжкультурної комунікації, коли причинами непорозумінь стають слова, вирази, подібні до рідної мови, але з іншим значенням, наприклад, фразеологізм ciężka ręka у польській мові має значення не лише «важка рука», а й «сувора диктаторська влада» та «відсутність справності у чомусь»; з іншого боку, наявність мовних одиниць омонімічного і паронімічного типу пожвавлює інтерес до більш поглибленого вивчення мов, збагачує словниковий запас.uk035.033 Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польськаомонімиміжмовна омоніміяміжмовні паронімиміжмовні полісеми«фальшиві друзі перекладача»споріднені мовисемантикаФразеологічні омоніми і пароніми (на матеріалі польської та української мовМагістерські роботи