ФМВП/(М)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд ФМВП/(М) за Автор "Болячко, Валерія Віталіївна"
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Функціонування та переклад термінів до у текстах інструкцій до побутових приладів(Хмельницький національний університет, 2023) Болячко, Валерія ВіталіївнаУ магістерській роботі розглядаються особливості «фахової мови», як одного із репрезентантів науково-технічного тексту. Встановлюються особливості текстів інструкцій до побутових приладів та описуються структурно-семантичні ознаки термінів як центрального компоненту фахової мови. Головними функціями, які виконує термін у фаховій мові є номінативна; сигніфікативна та комунікативна. У результаті проведеного дослідження встановлено, що перекладацькі трансформаціі, які застосовувалися при перекладі термінів із текстів інструкцій є таким: 1) переклад за допомогою еквівалента для моноеквівалентних термінів; 2) варіантний відповідник для поліеквівалентних термінів; 3) експлікація; 4) калькування; 5) модуляція; 6) транскрибування; транскрибування з експлікацією; 7) транспозиція. Переклад з однієї мови на іншу – це складний процес рівнозначного відтворення поняття однієї мови, одиницями іншої мови, тобто відтворення оригіналу засобами іншої мови із максимальним збереженням змісту і, по можливості, форми. Якісний стрибок у розвитку науки і техніки: наукова-технічна революція, диктує нам правила життя, які зазначають, що техніка є невід’ємною частинного нашого життя. Це стало поштовхом для розвитку перекладу науково – технічної літератури. Науково-технічний переклад – це не суто денотативний акт (інакше ним би вже давно займалися лише комп’ютери), особливість його полягає у тому, що наукові праці, написані в одному мовно-культурному середовищі, доводиться адаптувати до іншого. Особливої актуальності цей процес набуває нині, коли перманентний розвиток науки та техніки зумовлює появу нової продукції в різних галузях людської діяльності. Процеси глобалізації та пожвавлення у сфері міжнародного обміну товарами й послугами викликають необхідність перекладу різноманітної супровідної документації до таких продуктів. А будьякий текст інструктивного характеру маркується певною рекурентністю термінів. Терміни належать до спеціалізованої лексики літературного стилю. І як і усі мовні універсалії важко піддається дефінуванню та транслюванню на мову перекладу. Через складність та дискусійність такого завдання в лінгвістиці існує чимало спроб визначення термінів. При перекладі інструктивних матеріалів насичених термінами питання коректності перекладу останніх набуває особливої актуальності. Тому задля правильної передачі семантики незнайомого терміна або терміносполучення потрібно вивчити питання та розробити алгоритм передачі терміна на мову перекладу.