АПФП - 2022 рік
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд АПФП - 2022 рік за Автор "Yemets, O."
Зараз показуємо 1 - 2 з 2
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ The types of modulation as a technique of prose and poetry translation(Хмельницький національний університет, 2022) Yemets, O.; Ємець, О.В.The paper considers the types and reasons of using such technique of translation as modulation. Modulation is defined as a variation through a change of viewpoint in the target text. This technique is investigated on the basis of the Ukrainian translations of the classical prose and poetry of the 19-20th centuries. Two major types of modulation are singled out: the substitution of cause by effect and the change of the point of view. In the translation of prose texts by D. Thomas and A. Lawrence both types are used, thus revealing the creative approach and the ability to imagine the described situation. The use of modulation is determined by the described situation and the use of extended metaphors. Literal translation is not relevant in this case, as it does not reveal the emotional state of the main character. In such case the subject of the source-text sentence becomes the object in the target-text utterance. A somewhat different approach can be applied in discussing poetry translation. The analysis of translations of E. Poe's and R. Kipling's poems by such outstanding people as D. Palamarchuk and M. Strikha shows that both varieties of modulation are used to retain the rhyme and reduce the number of words in the lines. In the analyzed poems the technique of modulation is applied in rendering extended metaphors as well as antithesis to increase the emotional effect. Modulation is one of the features of Maxim Strikha’s style of poetry translation. By means of this technique, the translator foregrounds the main idea of the sentence (stanza) – the idea of strong love (E. Poe), of nobleness and decency (R. Kipling)Документ Концептуальна метафора сім’ї та кохання у сучасних коротких оповіданнях: лінгвістичний та перекладацький аспекти(Хмельницький національний університет, 2022) Ємець, О.; Гаврилюк, М.; Yemets, O.; Havryliuk, M.У статті розглядаються засоби вербалізації концептів “Сім’я” і “Любов” у сучасних англомовних оповіданнях. Пропонується алгоритм концептуального аналізу в перекладі прози. Виявлено, що концептуальні метафори в оповіданнях flash fiction значною мірою співпадають з відомими англійськими та українським и прислів'ями про сім'ю, батьків і кохання. Визначено, що найчастіше концептуальна метафора сім'ї вербалізується за допомогою розгорнутих метафор і градації, а також метонімічної деталі, яка стає символом твору. Концептуальна метафора любові вербалізується завдяки використанню метафори та гіперболи. Оповідання, які розкривають вказані концепти, відзначаються емоційністю, поетичністю, позитивною прагматикою. У процесі передачі концептуальних метафор у перекладі застосовано дві стратегії: переклад зі збереженням концептуальної моделі та з аналогічним мовним виразом; переклад зі збереженням концептуальної моделі, але зі зміною мовного виразу (синонімічна заміна, модуляція), що свідчить про максимально уважне ставлення до авторського задуму.