Кафедра германської філології та перекладознавства
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Кафедра германської філології та перекладознавства за Ключові слова "811.111 : 81’42"
Зараз показуємо 1 - 2 з 2
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Прагматичний потенціал спортивного жаргону у сучасній соціальній структурі мови (на матеріалі американського спортивного медіадискурсу)(Видавничий дім «Гельветика», 2023-03-23) Дмитрошкін, Денис Едуардович; Купчишина, Юлія АнатоліївнаУ статті розглянутозагальні особливості спортивного жаргону у медіа дискурсі.Стисло подано особливості поширення й використання жаргонізмів. Виділено два види спортивного дискурсу: формальний спортивний дискурс і неформальний спортивний дискурс, а також розглянуто тематичні групи спортивного жаргону за семантичною ознакою.Документ Структурно-семантичні параметри англійськомовних комерційних пропозицій та замовлень(Ужгородський національний університет, 2022) Дмитрошкін, Денис Едуардович; Купчишина, Юлія АнатолієвнаУ статті досліджено загальні особливості офіційно-ділового стилю. Опорними характеристиками офіційно-ділового стилю слід вважати: точність, конкретність, однозначність, використання термінів, лексичних конструкцій та кліше. Проаналізовано англійськомовні комерційні пропозиції та замовлення у структурно-семантичному аспекті, з’ясовано специфіку таких документів, а також розкрито прагматичні інтенції у перекладі. Актуальність наукової розвідки зумовлена перш за все тим, що обрана для аналізу документація до цього часу не була об’єктом комплексного дослідження в лінгвістиці. Авторами проаналізовано специфіку перекладу офіційно-ділового стилю. Визначено основні особливості, які слід враховувати під час перекладукомерційних пропозицій та замовлень. У процесі дослідження було з’ясовано, що найголовнішоювимогою перекладу є адекватність. Особливостями перекладу комерційних замовлень та пропозицій визначено використання стверджувальних речень, простих форм, перевага активного стану над пасивним, стислість і конкретність висловлювань. При відсутності відповідників застосовуються лексичні та граматичні трансформації. Дослідження закономірностей перекладу офіційно-ділового стилю дає підстави стверджувати, що цей стиль є одним із найважчих для перекладу, тому потребує уважності, обізнаності та фонових знань перекладача. Головною вимогою є передача думок та об’єктивності фактів, чітка визначена форма та правильне застосування перекладацьких трансформацій, які є важливим елементом перекладацької компетентності. Отримані висновки можуть бути використані для формування навчальних посібників та методичних видань з міжнародної ділової документації, у викладанні спецкурсів «Ділова англійська мова» та «Переклад комерційних документів».