АПФП - 2019 рік
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд АПФП - 2019 рік за Ключові слова "811.162.1’25=161,2"
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Перекладацькі стратегії та засоби їх реалізації (на матеріалі українських перекладів казки ю. Крашевського «kwiat paproci»)(Хмельницький національний університет, 2019) Станіславова, Л.Л.; Stanislavova, L.L.У статті представлено аналіз двох варіантів перекладу польської казки Ю. Крашевського «Kwiat paproci» – максимально наближеного до оригіналу (переклад Ю. Звенигородського) і адаптованого до дитячого читацького сприйняття. Виявлено різні набори перекладацьких трансформацій, які застосовано в обох випадках. Переклад, орієнтований на збереження авторського стилю, містить тільки найнеобхідніші трансформації, зумовлені прагненням до відповідності тексту перекладу стилістичним вимогам української мови. Адаптаційний переклад польської літературної казки українською мовою залучає значно ширший арсенал перекладацьких трансформацій, найчастотнішими з яких є заміна нетипових для української дитячої казки усталених казкових формул, фразеологізмів, трансформація фразеологічного образу, синонімічні заміни, у тому числі шляхом використання експресивних демінутивів, аугментивів тощо