Переклад історичних реалій у романах Вальтера Скотта

dc.contributor.authorСєргєєва, О.В.
dc.contributor.authorSierhieieva, O.
dc.date.accessioned2021-08-28T09:37:15Z
dc.date.available2021-08-28T09:37:15Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractСтаття присвячена одній з найбільш актуальних і важливих проблем теорії та практики перекладу – передачі лексичних одиниць мови оригіналу, які не мають, зазвичай, точних відповідників у мові перекладу. У роботі проаналізовано перекладацькі прийоми при передачі слів-реалій на українську мову на матеріалі історичних романів Вальтера Скотта.uk_UA
dc.description.abstractThe paper describes the theoretical and practical aspects of the non-equivalent vocabulary translation in the literary text. Every language reflects the phenomena and processes taking place in the world, as well as specific objects and processes that exist in every nation on the territory of its residence. Therefore, we can say that the language is a reflection of the culture of any nation, it bears a national-cultural code of a particular nationality. In every language there are words meanings of which reflect the relationship of language and culture, which is called the cultural component of the semantics of language units. These words are primarily realia words. The article deals with lexical difficulties that arise when translating historical novels. In historical texts exactly one can meet culture terms that in translation has no direct analogues, and therefore the main task of the translator of histirical novels is a pragmatic adaptation of the original text with maximum preservation of its form and content. The paper analyzes the ways of translations in the rendering of realia into the Ukrainian language in historical novels by Walter Scott. In this article we examined different types of nonequivalent vocabulary. We discovered that there are two reasons caused the factor of nonequivalence: divergence of referential meanings of lexical units in the source language and the target language and divergence of pragmatic meanings of lexical units. The cases of discrepancy of referential meanings are usually connected with a lack of lexical unit in the target language equal by its referential meaning with lexical unit in the source language or in another case, caused by incomplete coincidence of referential meanings of the lexical units in the source and target languages. So we can make a conclusion that nonequivalent units in English bear quite concrete character and can be researched in the theory of translation. Knowing the difficulties what a translator forces transferring a text will help us to overcome these difficulties and make an appropriate translation.uk_UA
dc.identifier.citationСєргєєва, О.В. Переклад історичних реалій у романах Вальтера Скотта [Текст] / О. В. Сєргєєва // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2020. – Вип. 20. – С. 41-45.uk_UA
dc.identifier.urihttps://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/10500
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherХмельницький національний університетuk_UA
dc.subjectспособи перекладуuk_UA
dc.subjectісторичний романuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectреаліїuk_UA
dc.subjectбезеквівалентна лексикаuk_UA
dc.subjecthistirical noveluk_UA
dc.subjectrealiauk_UA
dc.subjectinterpretation/translationuk_UA
dc.subjectnon-equivalent vocabularyuk_UA
dc.subjectthe ways of translationuk_UA
dc.subject.udc811.187’375.439uk_UA
dc.titleПереклад історичних реалій у романах Вальтера Скоттаuk_UA
dc.title.alternativeThe Rendering of Historical Realia in Walter Scott's Novelsuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
9.pdf
Розмір:
466.88 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Назва:
license.txt
Розмір:
4.26 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис:
Зібрання