Попереднє та кінцеве редагування текстів у процесі машинного перекладу засобами комп’ютерного програмного забезпечення та онлайн-сервісів

dc.contributor.authorМартинюк, О.В.
dc.contributor.authorMartynyuk, O.
dc.date.accessioned2020-06-08T16:26:15Z
dc.date.available2020-06-08T16:26:15Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractУ статті розглянуто особливості попереднього редагування та кінцевого редагування (постредагування) текстів для отримання кращої якості машинного перекладу засобами онлайн-сервісів та комп’ютерних програм-перекладачів. Узагальнено рекомендації щодо оптимізації форми представлення текстової інформації перед її обробкою системою машинного перекладу та визначено основні етапи постредагування вихідного тексту перекладу. Окреслено недоліки та переваги машинного перекладу документів.uk_UA
dc.description.abstractThe article deals with the peculiarities of preliminary text preparation and post-editing to ensure higher quality of machine translation (MT) performed by various translation software and online translation services. MT can be worthwhile when dealing with large volumes of similar texts. Translated documents contain lexical, grammar and syntax errors, though the gist of the article can be discovered for internal use. It has been proven that incorporating an efficient pre-editing process, correct adaptation of MT systems, including “training” in a particular subject area, can considerably simplify the job of both MT systems and editors involved in the post-editing process. Pre-editing has been defined as preparation involved prior to running a particular text through an automatic translation tool. It involves reviewing the content for basic errors, tagging certain content to be translated a certain way (or to not be translated at all), and optimizing the formatting. Post-editing has been described as the process of “fixing” MT output to bring it closer to a human translation standard. Pre-editing can provide better results when the recommendations summarized by the author are followed. They include avoiding misprints and spelling mistakes, minding punctuation marks, using diacritics correctly, observing the case of letters, using simple syntactic constructions with direct word order, using only conventional abbreviations, avoiding the use of slangy expressions, avoiding clichés and colloquial phrases, using infinitive verb forms instead of gerunds, using the active voice instead of passive voice, avoiding compound sentences and homogeneous parts of sentences, writing phrases that you can recycle, removing needless words, etc. It has been emphasized that in most cases, MT requires postediting by an editor, who normally has special training and is experienced in handling machine-translated texts. In post-editing MT content, the process involves the following steps: a sentence or segment of the MT output is read; the MT output is compared to the source text; post-editor applies some form of quality judgment on each segment, based on explicit instructions; quick decisions are made on whether the translation is correct; the text is improved or re-translateduk_UA
dc.identifier.citationМартинюк О. В. Попереднє та кінцеве редагування текстів у процесі машинного перекладу засобами комп’ютерного програмного забезпечення та онлайн-сервісів / О. В. Мартинюк // Актуальні проблеми філології та перекладознавства : зб. наук. пр. – Хмельницький : ХНУ, 2019. – Вип. 17. – С. 22-26.uk_UA
dc.identifier.urihttps://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/9008
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherХмельницький національний університетuk_UA
dc.subjectмашинний переклад (МП)uk_UA
dc.subjectсистеми МПuk_UA
dc.subjectпрограмне забезпеченняuk_UA
dc.subjectонлайн сервіс МПuk_UA
dc.subjectпопереднє редагуванняuk_UA
dc.subjectпостредагуванняuk_UA
dc.subjectвихідний текстuk_UA
dc.subjectmachine translation (MT)uk_UA
dc.subjectMT systemsuk_UA
dc.subjectsoftwareuk_UA
dc.subjectMT online serviceuk_UA
dc.subjectpre-editinguk_UA
dc.subjectpost-editinguk_UA
dc.subjectoutput textuk_UA
dc.subject.udc811.111-26uk_UA
dc.titleПопереднє та кінцеве редагування текстів у процесі машинного перекладу засобами комп’ютерного програмного забезпечення та онлайн-сервісівuk_UA
dc.title.alternativePre-editing and post-editing of texts in the process of machine translation by means of translation software and online servicesuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
apftp_2019_15_3-2.pdf
Розмір:
547.08 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис:
Зібрання