Переклад англійського інфінітиву в функції обставини в публіцистичних текстах

dc.contributor.authorСєргєєва, О.В.
dc.contributor.authorSergeeva, O.
dc.date.accessioned2021-09-17T16:17:56Z
dc.date.available2021-09-17T16:17:56Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractУ статті розглянуто структурні особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини українською мовою, поширених в публіцистичних текстах. Зазначено, що навичка до правильного аналізу саме граматичної будови англомовних речень та вміння правильно будувати речення в процесі перекладу згідно з нормами мови є обов’язковою умовою адекватного перекладу.uk_UA
dc.description.abstractThe peculiarities of translation English infinitive in the function of adverbial modifier into Ukrainian are described. The infinitive is the non-finite form of the verb, which combines the properties of the verb with those of the noun, serving as the verbal name of a process. Translation of the English infinitive is greatly predetermined by its form and sometimes by its function in the sentence. The infinitive functioning as a single part of the sentence, i.e., not being a component of a secondary predication complex, has usually corresponding equivalents in Ukrainian. The article deals with the infinitive can be an adverbial modifier of purpose. In this function, the infinitive may be preceded by "in order" or "so as". The infinitive in the adverbial function of result is usually used after too, enough and so…as. The infinitive used as an adverbial modifier of attendant circumstances shows what other actions take place at the same time as the action of the predicate. The infinitive used as an adverbial modifier of comparison refers to predicate groups including adjectives or adverbs in the comparative degree. The paper analyzes the infinitive in the function of an adverbial modifier of purpose or result often has some modal meaning and is rendered usually by an infinitive. The function of some adverbial infinitives also presents difficulties in translation. For example, the English infinitive can be used to denote a subsequent event or a parallel action, which is often confused with the infinitive of purpose. The infinitive in this function is usually rendered by a parallel finite verb. Therefore, we can say that when translating the infinitive of result, a translator should take care to render properly the connotation of the construction: the infinitive with too implies a negative meaning, while the infinitive with enough suggests a positive one.uk_UA
dc.identifier.citationСєргєєва, О.В. Переклад англійського інфінітиву в функції обставини у публіцистичних текстах [Текст] / О. В. Сєргєєва // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2021. – Вип. 21, т. 2. – С. 75-79.uk_UA
dc.identifier.urihttps://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/10554
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherХмельницький національний університетuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectінфінітивuk_UA
dc.subjectінфінітив у функції обставиниuk_UA
dc.subjectреченняuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectthe infinitiveuk_UA
dc.subjectthe infinitive as an adverbial modifieruk_UA
dc.subjectthe sentenceuk_UA
dc.subject.udc811.111’375.27uk_UA
dc.titleПереклад англійського інфінітиву в функції обставини в публіцистичних текстахuk_UA
dc.title.alternativeTranslation of english infinitive in the function of adverbial modifier in publicistic textsuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
СЄРГЄЄВА.pdf
Розмір:
1011.89 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Назва:
license.txt
Розмір:
4.26 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис:
Зібрання