Актуальне членування речення у перекладі (на матеріалі прози Д. Лессинг)

dc.contributor.authorКрамар, Володимир Броніславович
dc.contributor.authorKramar, V.B.
dc.date.accessioned2018-02-25T18:37:32Z
dc.date.available2018-02-25T18:37:32Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractРозглянуто компоненти актуального членування речень у дискурсі. Зазначено структурну різницю у загальній побудові стилістично нейтрального тексту і емоційного або логічно акцентованого дискурсу. Наведено окремі результати перекладу роману Д.Лессинг “У цьому світі, Бене…” з огляду на особливості актуального членування речень. Автор пропонує відійти від усталеної у вітчизняному перекладознавстві традиції вільного поводження із синтаксисом цільового речення, коли оригінальне речення містило емфазу. Оскільки емфаза переважно призводить до змін в актуальному членуванні речення, в перекладі потрібно – звичайно без грубих порушень стилістичних норм цільової мови – зберігати синтаксичну емфазу оригіналу і нерідко посилювати її лексичними засобами.uk_UA
dc.description.abstractThe article analyzes components of theme-rheme structure in a discourse. The typical structure difference between a stylistically neutral text and an emotional or logically focused discourse is represented. Concerning the topic, some examples of D.Lessing novel “In this World, Ben…” translations into Ukrainian are given. The article suggests to avoid the common practice in translation not to preserve the syntactical pattern of the original emphatic sentence.uk_UA
dc.identifier.citationКрамар В. Б. Актуальне членування речення у перекладі (на матеріалі прози Д. Лессинг) / В. Б. Крамар // Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Серія: Філологічні науки. – Бердянськ, 2017. – Вип. 13. – С. 35-40.uk_UA
dc.identifier.issn2412-933Х
dc.identifier.urihttps://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/6174
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherБердянський державний педагогічний університетuk_UA
dc.subjectактуальне членування реченняuk_UA
dc.subjectемфазаuk_UA
dc.subjectхудожній перекладuk_UA
dc.subjecttheme-rheme structureuk_UA
dc.subjectemphasisuk_UA
dc.subjectart translationuk_UA
dc.subject.bbk80я43uk_UA
dc.subject.udc215 (450)uk_UA
dc.titleАктуальне членування речення у перекладі (на матеріалі прози Д. Лессинг)uk_UA
dc.title.alternativeTheme-rheme structure in translation (on the prose of D.Lessing)uk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
nzbdpufn_2017_13_7.pdf
Розмір:
938.2 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Назва:
license.txt
Розмір:
4.26 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: