Особливості перекладу англійської юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні

dc.contributor.authorБойко, Ю.П.
dc.contributor.authorДолинський, Є.В.
dc.contributor.authorBoyko, Yu.
dc.contributor.authorDolynskiy, Ie.
dc.date.accessioned2021-09-17T15:52:36Z
dc.date.available2021-09-17T15:52:36Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractНаукова проблема перекладу англійської юридичної термінології пов’язана, перш за все, із вивченням специфіки офіційно-ділового мовлення, дослідженням тенденцій виникнення та використання термінів у юридичних текстах, виявленням основних способів перекладу юридичних термінів. Важливим критерієм якісного перекладу юридичних текстів є спеціальна підготовка перекладача, його компетентність та ерудиція. Метою дослідження є аналіз існуючої практики і проблем юридичного перекладу, визначення особливостей та способів перекладу англійської юридичної термінології.uk_UA
dc.description.abstractThe scientific problem of English legal terminology translation is connected with specificity studying of official business language, research of origin tendencies and use of terms in legal texts, revealing the basic ways of legal terms translation. An important criterion for quality translation of legal texts is the professional translator training, his competence and erudition. The aim of the study is to analyze the existing practice and problems of legal translation, to determine the features and methods of English legal terminology translation. All legal texts are filled with specific legal terms, abbreviations and idioms. Many of these terms and definitions have a huge variety of interpretations, depending on the context. The activities of a legal translator require special training, skills and abilities. A legal translator must be a universal specialist. The training of a legal translator should cover all types and methods of translation. Legal terms that represent professional concepts in official business language are an essential component of legal texts and one of the main difficulties of their translation given their ambiguity, lack of translation equivalents and national variability of terms. For the correct translation of legal terms it is important to know its word-forming and morphological structure and semantic differences from commonly used words. The main stylistic features of official business, legal texts are: accurate and clear material presentation, the absence of elements of emotional speech. The main emphasis is on the logical rather than the emotional side of the material presentation. Legal vocabulary - is a kind of special vocabulary, because due to the specific communicative-functional orientation. It is at the junction of two language functional styles: official-business and scientific-technical. The translation of official business materials depends on the correct translation of legal vocabulary terms. In our research it is identified the legal terminology ways of translation, namely: loan translation, transcription, equivalent translation, descriptive translation and explication. It is established that legal terms mostly are translated by the method of equivalent translation and loan translation, and the least used method is transcoding.uk_UA
dc.identifier.citationБойко, Ю.П. Особливості перекладу англійської юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні [Текст] / Ю. П. Бойко, Є. В. Долинський // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2021. – Вип. 21, т. 2. – С. 5-11.uk_UA
dc.identifier.urihttps://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/10537
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherХмельницький національний університетuk_UA
dc.subjectофіційно-ділове мовленняuk_UA
dc.subjectюридичний перекладuk_UA
dc.subjectюридичні текстиuk_UA
dc.subjectанглійські юридичні терміниuk_UA
dc.subjectспособи перекладу юридичних термінівuk_UA
dc.subjectofficial business languageuk_UA
dc.subjectlegal translationuk_UA
dc.subjectlegal textsuk_UA
dc.subjectEnglish legal termsuk_UA
dc.subjectways of translation of legal terminologyuk_UA
dc.subject.udc811.111'255.2:340.113 (045)uk_UA
dc.titleОсобливості перекладу англійської юридичної термінології в офіційно-діловому мовленніuk_UA
dc.title.alternativeTranslation features of english legal terminology in official business languageuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
БОЙКО.pdf
Розмір:
1.68 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Назва:
license.txt
Розмір:
4.26 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис:
Зібрання