The types of modulation as a technique of prose and poetry translation

dc.contributor.authorYemets, O.
dc.contributor.authorЄмець, О.В.
dc.date.accessioned2022-05-06T20:03:10Z
dc.date.available2022-05-06T20:03:10Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractThe paper considers the types and reasons of using such technique of translation as modulation. Modulation is defined as a variation through a change of viewpoint in the target text. This technique is investigated on the basis of the Ukrainian translations of the classical prose and poetry of the 19-20th centuries. Two major types of modulation are singled out: the substitution of cause by effect and the change of the point of view. In the translation of prose texts by D. Thomas and A. Lawrence both types are used, thus revealing the creative approach and the ability to imagine the described situation. The use of modulation is determined by the described situation and the use of extended metaphors. Literal translation is not relevant in this case, as it does not reveal the emotional state of the main character. In such case the subject of the source-text sentence becomes the object in the target-text utterance. A somewhat different approach can be applied in discussing poetry translation. The analysis of translations of E. Poe's and R. Kipling's poems by such outstanding people as D. Palamarchuk and M. Strikha shows that both varieties of modulation are used to retain the rhyme and reduce the number of words in the lines. In the analyzed poems the technique of modulation is applied in rendering extended metaphors as well as antithesis to increase the emotional effect. Modulation is one of the features of Maxim Strikha’s style of poetry translation. By means of this technique, the translator foregrounds the main idea of the sentence (stanza) – the idea of strong love (E. Poe), of nobleness and decency (R. Kipling)uk_UA
dc.description.abstractУ статті розглядають типи модуляції у перекладі коротких оповідань та поетичних текстів. Наводяться переклади відомих українських митців та власні переклади та аналізуються причини використання цього прийому . У поезії, модуляція зумовлена вимогами рими і довжини рядка, емоційністю, у прозовому тексті відображає креативність перекладача.uk_UA
dc.identifier.citationYemets O. The types of modulation as a technique of prose and poetry translation / O. Yemets // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2022. – Вип. 23. – C. 48-51.uk_UA
dc.identifier.urihttps://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/11932
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherХмельницький національний університетuk_UA
dc.subjectmodulationuk_UA
dc.subjecttranslation techniqueuk_UA
dc.subjectpoetry translationuk_UA
dc.subjectchange of viewpointuk_UA
dc.subjectcause-effect deviceuk_UA
dc.subjectantithesisuk_UA
dc.subjectextended metaphoruk_UA
dc.subjectмодуляціяuk_UA
dc.subjectприйом перекладуuk_UA
dc.subjectпереклад поезіїuk_UA
dc.subjectзміна точку зоруuk_UA
dc.subjectантитезиuk_UA
dc.subjectрозгорнута метафораuk_UA
dc.subject.udc811uk_UA
dc.titleThe types of modulation as a technique of prose and poetry translationuk_UA
dc.title.alternativeТипи модуляції як прийому перекладу прози і поезіїuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Назва:
apfp-2022-23-10[1].pdf
Розмір:
363.89 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Назва:
license.txt
Розмір:
4.26 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис:
Зібрання