Мовна локалізація як інноваційний вид перекладацької діяльності

dc.contributor.authorСтаніславова, Людмила
dc.contributor.authorStanislavova, Liudmyla
dc.date.accessioned2026-03-13T12:12:58Z
dc.date.available2026-03-13T12:12:58Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractУ статті розглядається мовна локалізація як інноваційний вид перекладацької діяльності в контексті глобалізації та цифровізації. Аналізуються різні підходи до визначення поняття «локалізація» та її співвідношення з перекладом і культурною адаптацією. На прикладах з маркетингової, медійної та правової сфер у мовній парі «польська мова / українська мова» демонструються ключові аспекти локалізації. Дослідження підкреслює важливість адаптації культурних реалій, ідіом, гумору та юридичної термінології для ефективної міжкультурної комунікації. Акцентується увага на необхідності врахування культурного контексту для уникнення непорозумінь та забезпечення позитивного сприйняття продукту цільовою аудиторією
dc.description.abstractThis article analyzes language localization as a key translation activity in the modern, globalized world. It argues that localization is essential for companies to reach multilingual audiences, enhance their competitiveness, and build customer loyalty by considering the cultural, social, and religious aspects of the target market. While most studies focus on English/Ukrainian, this research uniquely examines the less-explored Polish/Ukrainian language pair. The paper defines localization as a multifaceted process that goes beyond simple translation. It integrates linguistic, cultural, and technical adaptation to make content feel as if it were originally created for the target locale. The author supports the view that translation is just one component of the broader localization process, as defined by the Globalization and Localization Association (GALA). The research provides practical case studies from marketing, media, and legal fields to illustrate the importance of cultural and legal adaptation. For example, the Polish dairy brand «Zagroda» required a complete name change for the Ukrainian market due to its phonetic similarity to the Ukrainian word for «threat» (zahroza). Similarly, adapting a Polish joke required replacing cultural references with ones familiar to Ukrainians, such as New Year's traditions. The article also emphasizes the critical role of legal adaptation. A case study of the Polish legal term «z należytą starannością» demonstrates that a literal translation into Ukrainian is incorrect. The proper localization requires using an established Ukrainian legal term, «з належною обачністю,» to maintain the intended legal standard. The research concludes that successful localization is a complex, culturally sensitive process that is indispensable for effective intercultural communication
dc.identifier.citationСтаніславова Л. Мовна локалізація як інноваційний вид перекладацької діяльності / Л. Станіславова // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2025. – Вип. 35. – C. 33-38.
dc.identifier.urihttps://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/20848
dc.language.isouk
dc.publisherХмельницький національний університет
dc.subjectпереклад
dc.subjectпольська мова
dc.subjectукраїнська мова
dc.subjectмовна локалізація
dc.subjectкультурна адаптація
dc.subjectпереклад
dc.subjectміжкультурна комунікація
dc.subjecttranslation
dc.subjectPolish language
dc.subjectUkrainian language
dc.subjectcultural adaptation
dc.subjecttranslation
dc.subjectintercultural communication
dc.subject.udc81’255.4:004
dc.titleМовна локалізація як інноваційний вид перекладацької діяльності
dc.title.alternativeLanguage localization as an innovative type of translation activity
dc.typeСтаття
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Назва:
APFP-2025-N35+33-38.pdf
Розмір:
769.82 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Назва:
license.txt
Розмір:
4.26 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис:
Зібрання