Варіанти перекладу німецької лакуни pflege у складі інших слів (на прикладі німецьких текстів медичного спрямування)
| dc.contributor.author | Пєшкова, Т.В. | |
| dc.contributor.author | Peshkova, T. | |
| dc.date.accessioned | 2022-03-25T14:25:22Z | |
| dc.date.available | 2022-03-25T14:25:22Z | |
| dc.date.issued | 2021 | |
| dc.description.abstract | У статті досліджено переклад німецької лакуни Pflege у тому числі у складі інших слів. Роз’яснено тлумачення перекладу слів Pflegewissenschaft та Pflegeberufe як особливих понять міжкультурної німецько-української комунікації з урахуванням соціальних концептів. Проаналізовано переклад назви терапевтичного методу «Elementare Gesundheitspflege». | uk_UA |
| dc.description.abstract | The key term "intercultural communication" refers to the exchange of knowledge, ideas, thoughts, concepts and emotions between people from different cultures. As you know, intercultural communication is a complex, complex phenomenon that includes various areas and forms of communication between individuals, groups, states belonging to different cultures. Translation in the context of intercultural communication is a complex multifaceted activity, in the process of which there is an interaction of different cultures, and hence different mentalities, traditions and customs. The article deals with the ways of translating the German lacuna “Pflege” being a part of other complex words. Intercultural difference in interpretations of the German words “Pflegewissenschaft” and “Pflegeberufe” has been clarified. The German medical texts served as a background for analysing the differences in comprehending German and Ukrainian words “care” and “caretaker”. The given research is expected to provide translators with a better understanding of the German medical words “Gesundheitpflege” and “Krankenpflege”. Grammatical, pragmalinguistic, and socio-cultural aspects of translation from German into Ukrainian as well as their peculiarities have been considered. The article analyzes main features of translating a German-language text, focuses on the translator’s role which determines the pragmatic effect of the translation, its perception and influence on the recipients. The medical term “Elementare Gesundheitpflege” that is used to name a therapeutic system founded by Doctor Erna Weerts in the 1980s has been translated and analysed. | uk_UA |
| dc.identifier.citation | Пєшкова Т. В. Варіанти перекладу німецької лакуни pflege у складі інших слів (на прикладі німецьких текстів медичного спрямування) / Т. В. Пєшкова // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2021. – Вип. 22. – C. 112-115. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | https://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/11743 | |
| dc.language.iso | uk | uk_UA |
| dc.publisher | Хмельницький національний університет | uk_UA |
| dc.subject | міжкультурна комунікація | uk_UA |
| dc.subject | Pflege | uk_UA |
| dc.subject | переклад у міжкультурній комунікації | uk_UA |
| dc.subject | лакуна | uk_UA |
| dc.subject | intercultural communication | uk_UA |
| dc.subject | “care” | uk_UA |
| dc.subject | translation in intercultural communication | uk_UA |
| dc.subject | lacuna | uk_UA |
| dc.subject.udc | 811.112.2’42 | uk_UA |
| dc.title | Варіанти перекладу німецької лакуни pflege у складі інших слів (на прикладі німецьких текстів медичного спрямування) | uk_UA |
| dc.title.alternative | Translation variants of the german lacuna “pflege” being a part of other words (based on the german medical texts) | uk_UA |
| dc.type | Стаття | uk_UA |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 4.26 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: