Варіанти перекладу німецької лакуни pflege у складі інших слів (на прикладі німецьких текстів медичного спрямування)

dc.contributor.authorПєшкова, Т.В.
dc.contributor.authorPeshkova, T.
dc.date.accessioned2022-03-25T14:25:22Z
dc.date.available2022-03-25T14:25:22Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractУ статті досліджено переклад німецької лакуни Pflege у тому числі у складі інших слів. Роз’яснено тлумачення перекладу слів Pflegewissenschaft та Pflegeberufe як особливих понять міжкультурної німецько-української комунікації з урахуванням соціальних концептів. Проаналізовано переклад назви терапевтичного методу «Elementare Gesundheitspflege».uk_UA
dc.description.abstractThe key term "intercultural communication" refers to the exchange of knowledge, ideas, thoughts, concepts and emotions between people from different cultures. As you know, intercultural communication is a complex, complex phenomenon that includes various areas and forms of communication between individuals, groups, states belonging to different cultures. Translation in the context of intercultural communication is a complex multifaceted activity, in the process of which there is an interaction of different cultures, and hence different mentalities, traditions and customs. The article deals with the ways of translating the German lacuna “Pflege” being a part of other complex words. Intercultural difference in interpretations of the German words “Pflegewissenschaft” and “Pflegeberufe” has been clarified. The German medical texts served as a background for analysing the differences in comprehending German and Ukrainian words “care” and “caretaker”. The given research is expected to provide translators with a better understanding of the German medical words “Gesundheitpflege” and “Krankenpflege”. Grammatical, pragmalinguistic, and socio-cultural aspects of translation from German into Ukrainian as well as their peculiarities have been considered. The article analyzes main features of translating a German-language text, focuses on the translator’s role which determines the pragmatic effect of the translation, its perception and influence on the recipients. The medical term “Elementare Gesundheitpflege” that is used to name a therapeutic system founded by Doctor Erna Weerts in the 1980s has been translated and analysed.uk_UA
dc.identifier.citationПєшкова Т. В. Варіанти перекладу німецької лакуни pflege у складі інших слів (на прикладі німецьких текстів медичного спрямування) / Т. В. Пєшкова // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2021. – Вип. 22. – C. 112-115.uk_UA
dc.identifier.urihttps://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/11743
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherХмельницький національний університетuk_UA
dc.subjectміжкультурна комунікаціяuk_UA
dc.subjectPflegeuk_UA
dc.subjectпереклад у міжкультурній комунікаціїuk_UA
dc.subjectлакунаuk_UA
dc.subjectintercultural communicationuk_UA
dc.subject“care”uk_UA
dc.subjecttranslation in intercultural communicationuk_UA
dc.subjectlacunauk_UA
dc.subject.udc811.112.2’42uk_UA
dc.titleВаріанти перекладу німецької лакуни pflege у складі інших слів (на прикладі німецьких текстів медичного спрямування)uk_UA
dc.title.alternativeTranslation variants of the german lacuna “pflege” being a part of other words (based on the german medical texts)uk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
ПEШКОВА.pdf
Розмір:
1.3 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Назва:
license.txt
Розмір:
4.26 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис:
Зібрання