Фразеологічні омоніми і пароніми (на матеріалі польської та української мов
| dc.contributor.author | Ткаченко, Ольга Миколаївна | |
| dc.date.accessioned | 2025-01-16T09:28:18Z | |
| dc.date.available | 2025-01-16T09:28:18Z | |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.description.abstract | Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню фразеологічної міжмовної омонімії і паронімії, тобто явищ, коли в різних мовах є фразеологічні одиниці, що звучать однаково чи подібно, але мають різні значення. Такий вид омонімії виникає внаслідок історичних контактів між мовами або внаслідок збігів. Водночас у роботі розглядаються різні типи міжмовної фразеологічної омонімії і паронімії, які репрезентують польську та українську мови. Виокремлюються подібні та відмінні структурно-граматичні типи міжмовних фразеологічних омонімів та паронімів, випадки повної і часткової омонімії. Повна омонімія – це коли міжмовні фразеологічні одиниці повністю розходяться у семантиці, неповна або часткова – коли у семантиці розходяться частково, лише у певних значеннях. Також у роботі розглядаються структурно-граматичні типи міжмовних фразеологічних омонімів і паронімів, групи лексем, продуктивні для їх творення, групи міжмовних фразеологічних омонімів і паронімів за часом утворення (давні, новітні), формальні та семантичні розбіжності аналізованих мовних одиниць. Крім того, у роботі розглянуто випадки міжмовної фразеологічної омонімії, яка виникає внаслідок запозичення з інших мов, тоді фразеологізми-омоніми мають однакове чи подібне звучання в польській і в українській мовах, наприклад, alfa i omega/альфа і омега. Проаналізувавши мовний матеріал, можемо зробити висновок, що міжмовна фразеологічна омонімія і паронімія – явище багатостороннє, складне і водночас цікаве для вивчення. Вона по-різному впливає на перебіг комунікації між носіями різних мов: з одного боку, може стати перешкодою в ситуації міжкультурної комунікації, коли причинами непорозумінь стають слова, вирази, подібні до рідної мови, але з іншим значенням, наприклад, фразеологізм ciężka ręka у польській мові має значення не лише «важка рука», а й «сувора диктаторська влада» та «відсутність справності у чомусь»; з іншого боку, наявність мовних одиниць омонімічного і паронімічного типу пожвавлює інтерес до більш поглибленого вивчення мов, збагачує словниковий запас. | |
| dc.identifier.citation | Ткаченко О. М. Фразеологічні омоніми і пароніми (на матеріалі польської та української мов : кваліфікаційна робота магістра : 035.033 Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська / О. М. Ткаченко ; Хмельниц. нац. ун-т. – Хмельницький, 2024. – 88 с. | |
| dc.identifier.uri | https://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/17707 | |
| dc.language.iso | uk | |
| dc.publisher | Хмельницький національний університет | |
| dc.subject | 035.033 Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська | |
| dc.subject | омоніми | |
| dc.subject | міжмовна омонімія | |
| dc.subject | міжмовні пароніми | |
| dc.subject | міжмовні полісеми | |
| dc.subject | «фальшиві друзі перекладача» | |
| dc.subject | споріднені мови | |
| dc.subject | семантика | |
| dc.title | Фразеологічні омоніми і пароніми (на матеріалі польської та української мов | |
| dc.type | Магістерські роботи |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 4.26 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: