Використання стилістичних трансформацій у перекладі рекламних слоганів

dc.contributor.authorПавлик, О.Б.
dc.contributor.authorСоболь, Н.М.
dc.contributor.authorPavlik, O.
dc.contributor.authorSobol, N.
dc.date.accessioned2020-06-03T11:36:50Z
dc.date.available2020-06-03T11:36:50Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractУ статті досліджується специфіка перекладу іншомовних рекламних слоганів. Мета дослідження – аналіз стилістичних трансформацій рекламних текстів при перекладі. Неякісно перекладені рекламні тексти втрачають свою оригінальність та емоційний посил та можуть викликати несприйняття у цільової аудиторії. Дослідження показує, що у рекламних текстах найбільш актуальні стилістичні трансформації, які поєднані з елементами гри слів. Перекладач при перекладі рекламних текстів має прагнути досягти не лише змістовної, а й емоційної еквівалентності, для створення у реципієнта реакції, схожої на ту, яку викликає оригінальний рекламний текстuk_UA
dc.description.abstractThe article discusses the specificity of foreign advertising slogans translating. Its purpose is to analyze stylistic transformations of the advertising texts in the process of their translation. Poor translated advertising texts, having lost the originality and a motivational message, can cause rejection of target audience. The research shows that in advertising texts the stylistic transformations connected with the techniques of wordplay are most relevant. The translator should strive not only to the semantic and emotional equivalence, but also to producing the identical influence on the recipient, stimulating the reaction similar to that of the original advertising text. According to their structure, slogans are divided into related, direct and free. The structural specificity of slogans often causes the need to apply transformations. Our studies of the translation of advertising texts into Ukrainian show that this type of translation most often uses stylistic transformations, in the process of which the stylistic coloring of certain words changes. Stylistic techniques in different languages may be similar, but their functioning may differ in text. At first glance, similar language means may have varying degrees of use or emotional expression in different languages. As practice proves, stylistic substitutions are as important as lexical and grammatical ones. If, when performing a lexical or grammatical transformation, the translator is guided by the need to convey a lexical or grammatical meaning or form, then when translating the stylistic meaning, the translator must try to reproduce the effect of the original in order to cause the consumer a similar reaction.uk_UA
dc.identifier.citationПавлик О. Б. Використання стилістичних трансформацій у перекладі рекламних слоганів / О. Б. Павлик, Н. М. Соболь // Актуальні проблеми філології та перекладознавства : зб. наук. пр. – Хмельницький : ХНУ, 2019. – Вип. 17. – С. 78-80.uk_UA
dc.identifier.urihttps://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/8998
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherХмельницький національний університетuk_UA
dc.subjectміжмовна комунікаціяuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectрекламний текстuk_UA
dc.subjectслоганuk_UA
dc.subjectстилістичні трансформаціїuk_UA
dc.subjectcross-lingual communicationuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectadvertising textuk_UA
dc.subjectsloganuk_UA
dc.subjectstylistic transformationsuk_UA
dc.subject.udc414.703uk_UA
dc.titleВикористання стилістичних трансформацій у перекладі рекламних слоганівuk_UA
dc.title.alternativeUsing of stylistic transformations by translating of advertising slogansuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
apftp_2019_17_18.pdf
Розмір:
330.35 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис:
Зібрання