Перегляд за Автор "Sierhieieva, O."
Зараз показуємо 1 - 6 з 6
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Використання антонімічного перекладу при передачі фразеологічних одиниць з англійської мови на українську(Хмельницький національний університет, 2020) Сєргєєва, О.В.; Sierhieieva, O.У статті розглядається антонімічний переклад як один із ефективних прийомів передачі фразеологічних одиниць з англійської мови на українську. Аналізуються основні види цієї лексико-граматичної трансформації. Значну увагу приділено опису використання антонімічного перекладу. курсив.Документ Неологізми у соціальних мережах та способи їх утворення(Хмельницький національний університет, 2021) Сєргєєва, О.В.; Провозьон, А.В.; Sierhieieva, O.; Provozon, A.У статті розглянуто поняття «неологізм» та досліджено його теоретичні основи. Розглянуто неологізми як головний фактор, що відображає те, як розвивається сучасне суспільство, особливо в сфері Інтернет-спілкування. З'ясовано специфіку класифікації неологізмів та визначено основні способи їх утворення на платформах таких соціальних мереж, як Twitter та Facebook.Документ Основні принципи викладання фахових дисциплін при професійній підготовці перекладачів(Хмельницький національний університет, 2022) Сєргєєва, О.; Сєргєєв, Є.; Sierhieieva, O.; Sierhieiev, Ye.У статті аналізуються проблеми сучасної професійної освіти, а саме підготовки професійних перекладачів. Автор порушує проблему використання загальних принципів викладання фахових дисциплін при навчанні перекладачів, що сприяють формуванню компетентності перекладача. Головною темою статті є структурний і функціональний аналіз ключових видів мовленнєвої діяльності: аудіювання, говоріння читання та письма при професійній підготовці перекладачів на заняттях фахової дисципліни «Комунікативні стратегії».Документ Переклад історичних реалій у романах Вальтера Скотта(Хмельницький національний університет, 2020) Сєргєєва, О.В.; Sierhieieva, O.Стаття присвячена одній з найбільш актуальних і важливих проблем теорії та практики перекладу – передачі лексичних одиниць мови оригіналу, які не мають, зазвичай, точних відповідників у мові перекладу. У роботі проаналізовано перекладацькі прийоми при передачі слів-реалій на українську мову на матеріалі історичних романів Вальтера Скотта.Документ Полісемія англійських лексичних одиниць як проблема перекладу(Хмельницький національний університет, 2019) Сєргєєва, О.В.; Sierhieieva, O.Стаття присвячена актуальній проблемі перекладу англійських багатозначних слів. Проаналізовано сучасні джерела поповнення лексики англійської мови. Розглянуто чинники, що впливають на характер полісемії. Визначається особлива роль контексту при перекладі полісемантичної лексики. Надано практичні рекомендації викладачам і тим, хто вивчає англійську мову при перекладі багатозначних слів. Запропоновано ефективний алгоритм дій для початківців з практики перекладу англійських багатозначних слів.Документ Фразеологізми з нумеральним компонентом: функціонування і переклад(Хмельницький національний університет, 2024) Сєргєєва, О.; Sierhieieva, O.У статті йдеться про визначення ролі фразеологізмів з нумеральним компонентом у мовній системі. Проаналізовано фразеологічні одиниці з компонентом числа в англійських художніх текстах та їх офіційні переклади українською мовою Розглянуто основні способи перекладу англійських фразеологічних одиниць з компонентом числа українською мовою: переклад шляхом пошуку повних еквівалентів в мові перекладу, частковий лексичний еквівалент, аналог, дослівний переклад, а також описовий переклад. З’ясовано, що основними домінуючими способами перекладу фразеологічних одиниць з компонентом числа є переклад повним та частковим еквівалентом. Проведений аналіз засвідчив, що застосування описового і дослівного перекладу є найменш продуктивними способами перекладу фразеологічних одиниць з нумеральним компонентом