Кафедра германської філології та перекладознавства
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Кафедра германської філології та перекладознавства за Ключові слова "80я43"
Зараз показуємо 1 - 2 з 2
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Актуальне членування речення у перекладі (на матеріалі прози Д. Лессинг)(Бердянський державний педагогічний університет, 2017) Крамар, Володимир Броніславович; Kramar, V.B.Розглянуто компоненти актуального членування речень у дискурсі. Зазначено структурну різницю у загальній побудові стилістично нейтрального тексту і емоційного або логічно акцентованого дискурсу. Наведено окремі результати перекладу роману Д.Лессинг “У цьому світі, Бене…” з огляду на особливості актуального членування речень. Автор пропонує відійти від усталеної у вітчизняному перекладознавстві традиції вільного поводження із синтаксисом цільового речення, коли оригінальне речення містило емфазу. Оскільки емфаза переважно призводить до змін в актуальному членуванні речення, в перекладі потрібно – звичайно без грубих порушень стилістичних норм цільової мови – зберігати синтаксичну емфазу оригіналу і нерідко посилювати її лексичними засобами.Документ Тема смерті і "герой-ремісник” у сучасному британському романі. "Останні розпорядження” Г. Свіфта(Бердянський державний педагогічний університет, 2017) Крамар, Володимир Броніславович; Kramar, V.B.Представлено особливості функціонування літературного героя у розкритті теми смерті на матеріалі роману “Останні розпорядження”. Взаємодія підкреслено реалістичних компонентів сюжету відбувається за постмодерністичними канонами. Попри загальну тенденцію, мотив смерті з модифікатора другого плану, в “Останніх розпорядженнях” стає лейтмотивом.