Кафедра германської філології та перекладознавства
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Кафедра германської філології та перекладознавства за Ключові слова "81'25: 811'38"
Зараз показуємо 1 - 2 з 2
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Гра слів у перекладі сучасних гумористичних текстів : лексичні та стилістичні аспекти(Видавнича група Наукові перспективи, 2023-06) Ємець, Олександр Васильович; Гуцал, Катерина ВолодимирівнаУ статті розглядаються лексичні та стилістичні засоби створення гри слів та принципи передачі гри слів у коротких гумористичних текстах наукової та військової тематики.Документ Парадокс як прояв стилістичного прийому висунення у сучасних коротких оповіданнях : прагматичний та перекладацький аспекти(Видавнича група Наукові перспективи, 2022) Ємець, Олександр Васильович; Yemets, Oleksandr VasylyovychУ роботі розглядається парадокс як прояв стилістичного прийому висунення. Висунення являє собою спосіб організації тексту з метою привернути увагу читача до прагматично важливої інформації (І. В. .Арнольд). Більшість сучасних вчених виділяють два типи висунення: девіацію і паралелізм (Дж. Ліч). Проте найбільш експліцитним типом висунення слід вважати стилістичну конвергенцію, яка являє собою концентрацію різних стилістичних засобів. Парадокс є прикладом семантичної девіації і може бути визначений, як фігура думки, що актуалізується стилістичними засобами, які виражають твердження, що суперечать загальноприйнятим поняттям і виявляють нову або незвичну сутність об’єктів або явищ. Дослідження парадоксу у 20 коротких оповіданнях сучасних американських і британських письменників жанру flash fiction та в оповіданнях Ф. Форсайта виявило, що найчастіше парадокс реалізується за допомогою антитези, яка взаємодіє з метафорою та синтаксичним паралелізмом (більше 70 відсотків творів). Інші стилістичні засоби реалізації парадоксу включають гру слів, градацію, іронію та оксиморон. Основні типи парадоксу в аналізованих текстах – прагматичний (або трагічний), сюжетний, ситуаційний, історичний та іронічний. Важлива роль у ряді оповідань належить когезії заголовних слів у сильних позиціях. У перекладі значний виклик становить гра слів як прояв іронічного парадоксу, яку ми передавали за допомогою синонімічної та контекстуальної замін. Прагматичний та ситуаційний типи парадоксу допомагають виразніше передати ідею взаєморозуміння, толерантності людей різних вікових категорій або різних культур. Сюжетний парадокс найчастіше актуалізується в кінці оповідань Форсайта, де виражена ідея покарання за зло, за нехтування чужими долями. Іронічний та історичний (алюзивний) типи парадоксу реалізуються за допомогою гри слів або неологізмів і підкреслюють негативне ставлення до певних подій, поведінки людей або гіперболізують певні життєві проблеми. Перспективи подальших досліджень полягають в аналізі парадоксу в індивідуальному стилі оповідань сучасних письменників.