АПФП - 2024 рік

Постійне посилання зібрання

Переглянути

Нові надходження

Зараз показуємо 1 - 6 з 6
  • Документ
    Англомовні репрезентації економічної концептосфери в українському перекладі
    (Хмельницький національний університет, 2024) Купчишина, Ю.; Kupchyshyna, Y.
    Статтю присвячено дослідженню концептосфери економічного англомовного дискурсу, а саме перекладу мовних засобів для репрезентації концепту BRAVERY/СМІЛИВІСТЬ. Концепт відтворюється через концептуалізацію та категоризацію світу, що залежить від мислення та поведінки окремих людей і формує свідомість колективу. Вивчення семантичних полів концепту СМІЛИВІСТЬ та BRAVERY вказує на широкий спектр слів і фраз, що відображають різні аспекти цих концептів в англійській та українській мовах. У ході розвідки встановлено, що концепт СМІЛИВІСТЬ має національно-специфічні відтінки через відмінності у семантичному складі полів та їх перетині з іншими концептами. Мікрополя концептів СМІЛИВІСТЬ та BRAVERY виявляють близькість на рівні основних зон, але також проявляють національно-специфічні риси. При перекладі економічних текстів нами використано різні способи та перекладацькі стратегії, включаючи калькування, модуляція, описовий переклад, переформулювання, залучення контекстуальних слів та метафор, для передачі сутності та ідей концепту українською мовою.
  • Документ
    Фразеологізми з нумеральним компонентом: функціонування і переклад
    (Хмельницький національний університет, 2024) Сєргєєва, О.; Sierhieieva, O.
    У статті йдеться про визначення ролі фразеологізмів з нумеральним компонентом у мовній системі. Проаналізовано фразеологічні одиниці з компонентом числа в англійських художніх текстах та їх офіційні переклади українською мовою Розглянуто основні способи перекладу англійських фразеологічних одиниць з компонентом числа українською мовою: переклад шляхом пошуку повних еквівалентів в мові перекладу, частковий лексичний еквівалент, аналог, дослівний переклад, а також описовий переклад. З’ясовано, що основними домінуючими способами перекладу фразеологічних одиниць з компонентом числа є переклад повним та частковим еквівалентом. Проведений аналіз засвідчив, що застосування описового і дослівного перекладу є найменш продуктивними способами перекладу фразеологічних одиниць з нумеральним компонентом
  • Документ
    Теоретичні передумови перекладу англомовних термінів психолого-соціальної сфери
    (Хмельницький національний університет, 2024) Тарасова, О.; Росквас, І.; Дмитрошкін, Д.; Tarasova, O.; Roskvas, I.; Dmytroshkin, D.
    У сучасному світі термінологічна лексика відіграє головну роль у спілкуванні фахівців різних галузей, в обміні інформацією, а також є невід’ємною частиною розвитку науки. Це передбачає постійну появу нових лексичних одиниць у кожній галузі людської діяльності. Психологія як наука бере свій початок у далекому минулому і до теперішнього моменту продовжує активно розвиватися й поповнювати свій термінологічний запас новими одиницями з різних наукових галузей. Психологія, що нерозривно пов’язана із соціологією – одна з небагатьох наук, яка вивчається не лише професіоналами та експертами, але й простими читачами, зацікавленими у вирішенні проблем, пов’язаних із психічним здоров’ям, поведінкою та розвитком людини. Загальновідомо, що західноєвропейські та американські дослідження стрімко розвиваються, здійснюють нові відкриття у галузі психології. Таким чином, адекватний та повноцінний переклад сучасних праць та досліджень у цій галузі може підвищити рівень знань експертів психологічної науки в цілому, а також надати змогу батькам отримувати всебічну інформацію щодо виховання та взаєморозуміння з дітьми, на основі останніх світових досліджень. Усе зазначене вище зумовлює актуальність дослідження
  • Документ
    Способи відтворення стилістично маркованих одиниць у художньому дискурсі Агати Крісті (на матеріалі роману «And then there were none»)
    (Хмельницький національний університет, 2024) Давидюк, Ю.; Davydyuk, Y.
    У статті розглянуто лексико-семантичні або семасіологічні та синтаксичні стилістично марковані одиниці художнього дискурсу Агати Крісті на матеріалі роману «And then there were none» («І не лишилось жодного). Основна увага приділена ретельному аналізу цих одиниць та способам їх відтворення при перекладі на українську мову
  • Документ
    Терміни в науково-технічному тексті: дефінітність та переклад
    (Хмельницький національний університет, 2024) Бойко, Ю.; Boyko, Y.
    У статті йдеться про те, що дослідження термінів і галузевих терміносистем у науці про мову перебуває нині в стадії активного розвитку, оскільки інтеграційні процеси у світі безпосередньо впливають на проникнення лексичних одиниць з однієї мови в іншу. Реалізація інтелектуального потенціалу народу у сфері виробничо-професійного спілкування нерозривно пов’язана із удосконаленням інженерної та конструкторської думки. Вивчення спеціалізованої термінології, процесів наукової номінації в інженерно-технічній сфері, відтворення науково-технічних досягнень власними словотвірними ресурсами, безумовно, сприятиме становленню й обслуговуванню сучасних високотехнологічних процесів. Науково-технічні тексти відносяться до наукового стилю та знаходять застосування в сферах наукової діяльності, науково-технічного прогресу суспільства, освіти та навчання. Дослідження ґрунтується на використанні матеріалів науково-технічної літератури, спеціалізованих у певних галузях науки і техніки.
  • Документ
    The concept ecocide: the lexical and stylistic means of its verbalization in the original and translation
    (Хмельницький національний університет, 2024) Yemets, O.
    The article considers the lexical units and stylistic devices which are used for verbalization of the concept ECOCIDE. The research is based on the articles in the British, American and Ukrainian mass media of the last two years. The conceptual models of translation of the lexical and stylistic devices are investigated. The algorithm of investigation includes the following stages. 1. determining the concept of the article; 2. defining the lexical means of its verbalization, in particular the core units; 3. formulating the conceptual metaphor. In the process of translation it is necessary to retain the conceptual idea. While investigating the concept ECOCIDE, three main groups of lexical units have been singled out which belong to the semantic fields NATURE, WAR, CRIME. These semantic fields are interconnected because the journalists describe ecocide as crimes against nature during the war. The study shows that the lexical units belonging to the semantic group CRIME (ECOLOGICAL CRIME) are emotionally colored and express negative evaluative connotations. The most widely used words of these three groups verbalizing the concept are trees, plants, animals, ecocide, disaster, death, mine, destroy, kill. The concept ECOCIDE is also verbalized with the help of anthropomorphic metaphors which ascribe the properties of human beings to the objects of nature. Such stylistic devices reflect the emotional attitude of the journalists to the death of nature, their bitterness and anger caused by the russian agression and destruction. Other aspects of the concept are described in the articles such as the tragic consequences of the destruction of the Kakhovka hydropower plant, the use of mines, the occupation of biospheric reserves and parks. One journalist compares the occupation of the Zaporizhya atomic power plant with the menace of Armageddon, using a mythological allusion. The major conceptual model of our translation was retaining the conceptual idea of the source text and using the same or somewhat different linguistic expressions which help to render the emotional, imagemaking and even passionate style of the journalists, their sympathy to our country, our people, our nature.