Перекладацькі трансформації: із практики російсько-українського перекладу
Вантажиться...
Дата
2016
Автори
Грицева, А.П.
Grytseva, A.P.
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Хмельницький національний університет
Анотація
У статі розглядаються питання перекладацьких трансформацій – граматичних, лексичних – із
практики російсько-українського перекладу. Описуються можливі заміни форм однини й множини,
морфологічна заміна у перекладі дієприкметників, описові форми; відмінність у значеннєвому обсязі слова
стосовно не повністю еквівалентної лексики, опущення надлишкових елементів.
The need to show the national features of people who speak the foreign language produces a large number of translation terms: non-equivalent vocabulary, not completely equivalent vocabulary, gaps, background vocabulary, national verbal images, exotic vocabulary.Studying translation transformations, the researchers use different methods, qualifying them as cross-language paraphrase, transformation, substitution, descriptive translation and many others. Depending on the nature of units of the original language of the text, which are considered as the initial operations, translation transformations are divided into stylistic, semantic, lexical, grammatical ones. When translating from Russian into Ukrainian one can observe the change of the singular to the plural form and vice versa, morphological replacement when transferring an active participle present and past tense, grammatical differences of special predicative participle forms ending into -но(-ено),-то which are differently interpreted and operate in both languages. One of the main features of the Ukrainian language is the advantage of its verbal elements, in particular, the infinitive that can act as an object, an attribute, an adverbial modifier. Because of this, the morphological structure must be replaced with the Russian verbal noun and large phrases consisting of a verb and a noun, preposition with verbal nouns. Elimination of redundant elements helps to reduce the amount of text while maintaining its content. One reason of the lexical transformation is a semantic difference in the meaning of words relating to not fully equivalent vocabulary. The essence of the lexical and grammatical transformations remains unchanged: the interpreter looks not for other meanings of words, but for the new nomination of a source language in order to transfer to the language of translation using formal sign level.
The need to show the national features of people who speak the foreign language produces a large number of translation terms: non-equivalent vocabulary, not completely equivalent vocabulary, gaps, background vocabulary, national verbal images, exotic vocabulary.Studying translation transformations, the researchers use different methods, qualifying them as cross-language paraphrase, transformation, substitution, descriptive translation and many others. Depending on the nature of units of the original language of the text, which are considered as the initial operations, translation transformations are divided into stylistic, semantic, lexical, grammatical ones. When translating from Russian into Ukrainian one can observe the change of the singular to the plural form and vice versa, morphological replacement when transferring an active participle present and past tense, grammatical differences of special predicative participle forms ending into -но(-ено),-то which are differently interpreted and operate in both languages. One of the main features of the Ukrainian language is the advantage of its verbal elements, in particular, the infinitive that can act as an object, an attribute, an adverbial modifier. Because of this, the morphological structure must be replaced with the Russian verbal noun and large phrases consisting of a verb and a noun, preposition with verbal nouns. Elimination of redundant elements helps to reduce the amount of text while maintaining its content. One reason of the lexical transformation is a semantic difference in the meaning of words relating to not fully equivalent vocabulary. The essence of the lexical and grammatical transformations remains unchanged: the interpreter looks not for other meanings of words, but for the new nomination of a source language in order to transfer to the language of translation using formal sign level.
Опис
Ключові слова
граматичні трансформації, лексичні трансформації, комплексні трансформації, заміна граматичних категорій, морфологічна заміна, описовий переклад, опущення, grammar, vocabulary, complex transformations, change, description, omission
Бібліографічний опис
Грицева, А. П. Перекладацькі трансформації: із практики російсько-українського перекладу [Текст] / А. П. Грицева // Актуальні проблеми філології та перекладознавства : зб. наук. пр. – Хмельницький : ХНУ, 2016. – Вип. 10, т. 1 (А-І). – С. 176-180.