Засоби збереження інверсії у перекладі американського роману ХХ ст.
Вантажиться...
Дата
2020
Автори
Бевз, А.А.
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Хмельницький національний університет
Анотація
Шляхи перекладу інвертованих одиниць синтаксису з англійської мови на українську сьогодні ще мало досліджені.
Актуальність теми зумовлена кількома факторами. Для теорії та практики перекладу проблема актуального членування речень різних комунікативних типів є важливою ланкою цілісного аналізу дискурсу.
Об’єктом дослідження є актуальне членування речення і явище інверсії у художньому мовленні.
Предмет дослідження є лексико-граматичні трансформації при перекладі речень зі зміненим порядком слів.
Метою дипломної роботи є дослідити актуальне членування речень при зміненому порядку слів в англійській мові, зокрема застосування даного явища у творчості прозаїків США, описати певні типи інверсії та встановити шляхи її перекладу з англійської мови на українську.
Для досягнення мети, були виділені наступні завдання:
1. вивчити теоретичні погляди щодо актуального членування речення в англійській та українській мові;
2. встановити комунікативний статус та зумовленість інвертованих членів речень;
3. ознайомитись із загальними положеннями використання лексичних та граматичних трансформацій при перекладі;
4. виокремити й проаналізувати речення з певними інвертованими членами із творів Ф.Фіцджеральда, Д.Апдайка, Д.Лессінг;
5. перекласти та прокоментувати речення з інвертованими членами.
Опис
Ключові слова
035.041 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, інверсія, переклад, трансформації, актуальне членування, синтаксична інверсія, прагматичний ефект
Бібліографічний опис
Бевз А. А. Засоби збереження інверсії у перекладі американського роману ХХ ст. : дипломна робота магістра : 035 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / А.А. Бевз ; Хмельниц. нац. ун-т. – Хмельницький, 2020. – 93 с.