Основні риси перекладу юридичного тексту(на матеріалі німецькомовної комунікації)

Дата
2020-12
Автори
Пєшкова, Тетяна Віталіївна
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Анотація
У статті аналізуються основні риси перекладу юридичного німецькомовного тексту, зосереджено увагу на ролі перекладача, від якої залежить прагматичний результат, сприйняття та вплив на реципієнтів. Наведені приклади перекладу доводять, що логічність, формальність, граматична стабільність, шаблонність є основними рисами перекладу юридичного німецькомовного дискурсу.
The article analyzes main features of translating a legal German-language text, focuses on the translator’s role which determines the pragmatic effect of the translation, its perception and influence on the recipients. Cited examples of translation prove that logic, formality, grammatical stability, patterns are the main features of translating the legal German-language discourse.
Опис
Ключові слова
юридичний німецькомовний текст, офіційна комунікація, комунікативний результат, перекладач, переклад, legal German text, official communication, communicative effect, translator, translation
Бібліографічний опис
Пєшкова Т. В. Основні риси перекладу юридичного тексту(на матеріалі німецькомовної комунікації) / Т. В. Пєшкова // Філологічний дискурс : зб. наук. пр. - Хмельницький, 2020. - Вип. 11. - С. 286-294.