Перекладацьке рішення як результат креативної реконструкції оригіналу (на матеріалі твору Грема Гріна «Комедіанти»)
Вантажиться...
Дата
2022
Автори
Коломієць, Анна Володимирівна
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Хмельницький національний університет
Анотація
У роботі здійснений аналіз перекладу оригінального твору Грема Гріна «Комедіанти» (―The Comedians‖) з англійської мови на українську. Встановлено, що основною ознакою літературно-художнього стилю є підпорядкованість усіх його мовних засобів завданню створення художнього образу. Образність, у свою чергу, є основою художнього тексту, а конкретний спосіб її вияву відрізняє один текст від іншого. Одиниця перекладу щоразу виступає як певний «атом змісту», який не можна поділити без руйнування цього змісту. Переклад має передавати як думки, так і слова першотвору. Власні назви чи «ключові слова» у художніх творах, на які спирається вся конструкція тексту –- це слова, які є не носіями думки, а так званими «мовними етикетками»; їх вилучення чи зміна призводять до втрати прагматичного аспекту оригіналу.
Опис
Ключові слова
035.041 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, індивідуальна картина світу автора, індивідуальний стиль автора, модель перекладу, трансформаційно-семантична модель, адекватність перекладу, еквівалентність при перекладі
Бібліографічний опис
Коломієць А. В. Перекладацьке рішення як результат креативної реконструкції оригіналу (на матеріалі твору Грема Гріна «Комедіанти») : дипломна робота магістра : 035.041 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / А. В. Коломієць ; Хмельниц. нац. ун-т. – Хмельницький, 2022. – 155 с.