Структурно-семантичні та функційні особливості фразеологічних одиниць у творчості Тадеуша Доленги-Мостовича: порівняльний аналіз польсько-українських перекладів

Вантажиться...
Ескіз
Дата
2024
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Хмельницький національний університет
Анотація
Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню фразеологізмів у романі польського автора Т. Доленги-Мостовича «Знахар» та способів їх перекладу українською мовою. Оскільки на сьогодні комплексний аналіз фразеологізмів у творчості Тадеуша Доленги-Мостовича залишається недостатньо дослідженим в межах української та польської філології і перекладознавства, то, відповідно, актуальність теми зумовлена необхідністю глибинного дослідження фразеологічної системи польської та української мов у контексті художньої літератури, а також виявлення специфічних труднощів перекладу ФО у романі Тадеуша Доленги-Мостовича. Меті підпорядковується розв'язання завдань: проаналізувати вчення про фразеологізми як лінгвістичне явище; описати роль фразеологізмів у художньому тексті; встановити особливості перекладу фразеологічних одиниць; виявити семантичну класифікацію фразеологізмів; проаналізувати граматичний аспект фразеологізмів; з'ясувати структурні типи фразеологізмів у праці Тадеуша Доленги- Мостовича; визначити функційні особливості фразеологізмів у контексті роману Тадеуша Доленги-Мостовича «Знахар»; запропонувати порівняльний аналіз фразеологізмів у польському оригіналі та українському перекладі; здійснити аналіз стилістично-функційного потенціалу фразеологізмів у перекладі. Об'єкт роботи - -фразеологічні одиниці у творчості Тадеуша Доленги-Мостовича. Предмет структурно-семантичні та функційні особливості ФО польського роману «Знахар» та його перекладів українською. Джерельною базою для дослідження структурно-семантичних та функційних особливостей фразеологічних одиниць стали численні мовознавчі праці, присвячені фразеології, лексикології та семантиці. Матеріалом дослідження стали польські ФО, виокремлені з контексту роману Т. Доленги-Мостовича, та переклад / передача їх українською мовою різними перекладачами. Перспективу дослідження вбачаємо в подальшому вивченні фразеологізмів у текстах польських авторів і порівняння перекладів українською мовою для розвитку міжкультурної комунікації.
Опис
Ключові слова
035.033 Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська, фразеологічні одиниці, структура фразеологізмів, семантика, перекладознавство, компонентний аналіз, мовні еквіваленти, образність, образність, стиль
Бібліографічний опис
Погойдаш І. Структурно-семантичні та функційні особливості фразеологічних одиниць у творчості Тадеуша Доленги-Мостовича: порівняльний аналіз польсько-українських перекладів : кваліфікаційна робота магістра : 035.033 Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська / І. Погойдаш ; Хмельниц. нац. ун-т. – Хмельницький, 2024. – 88 с.
Зібрання