Структурно-семантичні та функційні особливості фразеологічних одиниць у творчості Тадеуша Доленги-Мостовича: порівняльний аналіз польсько-українських перекладів
| dc.contributor.author | Погойдаш, Ірина Ігорівна | |
| dc.date.accessioned | 2025-01-16T09:32:20Z | |
| dc.date.available | 2025-01-16T09:32:20Z | |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.description.abstract | Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню фразеологізмів у романі польського автора Т. Доленги-Мостовича «Знахар» та способів їх перекладу українською мовою. Оскільки на сьогодні комплексний аналіз фразеологізмів у творчості Тадеуша Доленги-Мостовича залишається недостатньо дослідженим в межах української та польської філології і перекладознавства, то, відповідно, актуальність теми зумовлена необхідністю глибинного дослідження фразеологічної системи польської та української мов у контексті художньої літератури, а також виявлення специфічних труднощів перекладу ФО у романі Тадеуша Доленги-Мостовича. Меті підпорядковується розв'язання завдань: проаналізувати вчення про фразеологізми як лінгвістичне явище; описати роль фразеологізмів у художньому тексті; встановити особливості перекладу фразеологічних одиниць; виявити семантичну класифікацію фразеологізмів; проаналізувати граматичний аспект фразеологізмів; з'ясувати структурні типи фразеологізмів у праці Тадеуша Доленги- Мостовича; визначити функційні особливості фразеологізмів у контексті роману Тадеуша Доленги-Мостовича «Знахар»; запропонувати порівняльний аналіз фразеологізмів у польському оригіналі та українському перекладі; здійснити аналіз стилістично-функційного потенціалу фразеологізмів у перекладі. Об'єкт роботи - -фразеологічні одиниці у творчості Тадеуша Доленги-Мостовича. Предмет структурно-семантичні та функційні особливості ФО польського роману «Знахар» та його перекладів українською. Джерельною базою для дослідження структурно-семантичних та функційних особливостей фразеологічних одиниць стали численні мовознавчі праці, присвячені фразеології, лексикології та семантиці. Матеріалом дослідження стали польські ФО, виокремлені з контексту роману Т. Доленги-Мостовича, та переклад / передача їх українською мовою різними перекладачами. Перспективу дослідження вбачаємо в подальшому вивченні фразеологізмів у текстах польських авторів і порівняння перекладів українською мовою для розвитку міжкультурної комунікації. | |
| dc.identifier.citation | Погойдаш І. Структурно-семантичні та функційні особливості фразеологічних одиниць у творчості Тадеуша Доленги-Мостовича: порівняльний аналіз польсько-українських перекладів : кваліфікаційна робота магістра : 035.033 Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська / І. Погойдаш ; Хмельниц. нац. ун-т. – Хмельницький, 2024. – 88 с. | |
| dc.identifier.uri | https://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/17731 | |
| dc.language.iso | uk | |
| dc.publisher | Хмельницький національний університет | |
| dc.subject | 035.033 Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська | |
| dc.subject | фразеологічні одиниці | |
| dc.subject | структура фразеологізмів | |
| dc.subject | семантика | |
| dc.subject | перекладознавство | |
| dc.subject | компонентний аналіз | |
| dc.subject | мовні еквіваленти | |
| dc.subject | образність | |
| dc.subject | образність | |
| dc.subject | стиль | |
| dc.title | Структурно-семантичні та функційні особливості фразеологічних одиниць у творчості Тадеуша Доленги-Мостовича: порівняльний аналіз польсько-українських перекладів | |
| dc.type | Магістерські роботи |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 4.26 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: