Структурно-семантичні та функційні особливості фразеологічних одиниць у творчості Тадеуша Доленги-Мостовича: порівняльний аналіз польсько-українських перекладів

dc.contributor.authorПогойдаш, Ірина Ігорівна
dc.date.accessioned2025-01-16T09:32:20Z
dc.date.available2025-01-16T09:32:20Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractКваліфікаційна робота присвячена дослідженню фразеологізмів у романі польського автора Т. Доленги-Мостовича «Знахар» та способів їх перекладу українською мовою. Оскільки на сьогодні комплексний аналіз фразеологізмів у творчості Тадеуша Доленги-Мостовича залишається недостатньо дослідженим в межах української та польської філології і перекладознавства, то, відповідно, актуальність теми зумовлена необхідністю глибинного дослідження фразеологічної системи польської та української мов у контексті художньої літератури, а також виявлення специфічних труднощів перекладу ФО у романі Тадеуша Доленги-Мостовича. Меті підпорядковується розв'язання завдань: проаналізувати вчення про фразеологізми як лінгвістичне явище; описати роль фразеологізмів у художньому тексті; встановити особливості перекладу фразеологічних одиниць; виявити семантичну класифікацію фразеологізмів; проаналізувати граматичний аспект фразеологізмів; з'ясувати структурні типи фразеологізмів у праці Тадеуша Доленги- Мостовича; визначити функційні особливості фразеологізмів у контексті роману Тадеуша Доленги-Мостовича «Знахар»; запропонувати порівняльний аналіз фразеологізмів у польському оригіналі та українському перекладі; здійснити аналіз стилістично-функційного потенціалу фразеологізмів у перекладі. Об'єкт роботи - -фразеологічні одиниці у творчості Тадеуша Доленги-Мостовича. Предмет структурно-семантичні та функційні особливості ФО польського роману «Знахар» та його перекладів українською. Джерельною базою для дослідження структурно-семантичних та функційних особливостей фразеологічних одиниць стали численні мовознавчі праці, присвячені фразеології, лексикології та семантиці. Матеріалом дослідження стали польські ФО, виокремлені з контексту роману Т. Доленги-Мостовича, та переклад / передача їх українською мовою різними перекладачами. Перспективу дослідження вбачаємо в подальшому вивченні фразеологізмів у текстах польських авторів і порівняння перекладів українською мовою для розвитку міжкультурної комунікації.
dc.identifier.citationПогойдаш І. Структурно-семантичні та функційні особливості фразеологічних одиниць у творчості Тадеуша Доленги-Мостовича: порівняльний аналіз польсько-українських перекладів : кваліфікаційна робота магістра : 035.033 Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська / І. Погойдаш ; Хмельниц. нац. ун-т. – Хмельницький, 2024. – 88 с.
dc.identifier.urihttps://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/17731
dc.language.isouk
dc.publisherХмельницький національний університет
dc.subject035.033 Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська
dc.subjectфразеологічні одиниці
dc.subjectструктура фразеологізмів
dc.subjectсемантика
dc.subjectперекладознавство
dc.subjectкомпонентний аналіз
dc.subjectмовні еквіваленти
dc.subjectобразність
dc.subjectобразність
dc.subjectстиль
dc.titleСтруктурно-семантичні та функційні особливості фразеологічних одиниць у творчості Тадеуша Доленги-Мостовича: порівняльний аналіз польсько-українських перекладів
dc.typeМагістерські роботи
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Погойдаш.pdf
Розмір:
2.65 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Назва:
license.txt
Розмір:
4.26 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис:
Зібрання