Лексико-стилістичні аспекти перекладу дитячої літератури на основі польських та українського перекладів роману Френсіс Бернет «Маленька принцеса»

Вантажиться...
Ескіз
Дата
2024
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Хмельницький національний університет
Анотація
Аналіз та порівняння лексико-стилістичних особливостей перекладу роману Френсіс Бернетт "Маленька принцеса" польською та українською мовами. Реалізація мети дослідження ставить такі завдання: - розглянути теоретичні засади перекладу дитячої літератури; - окреслити коло перекладацьких викликів, які впливають на адекватне відтворення в українському та польських перекладах; - описати та порівняти лексико-стилістичні особливості перекладу, що властиві українському та польським версіям. У першому розділі, присвяченому теоретичним основам перекладу дитячої літератури, розглянуто сутність поняття «дитяча література», її специфіку, функції, розкрито теоретичні основи перекладу такої літератури. У другому розділі – практична частина, проаналізовано стратегії та методи відтворення лексико-стилістичних особливостей роману Маленька принцеса» Френсіс Бернетт у його польському та українському перекладах, зокрема відтворення власних назв, національно та культурно забарвленої лексики, зменшувальних та пестливих мовних елементів.
Опис
Ключові слова
035.033 Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська, дитяча література, методи перекладу, трансформації, норми перекладу дитячої літератури, доместикація, форенізація, адаптація до культурного контексту
Бібліографічний опис
Добровольська Л. Лексико-стилістичні аспекти перекладу дитячої літератури на основі польських та українського перекладів роману Френсіс Бернет «Маленька принцеса» : кваліфікаційна робота магістра : 035.033 Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська / Л. Добровольська ; Хмельниц. нац. ун-т. – Хмельницький, 2024. – 88 с.
Зібрання