Особливості перекладу назв польських фільмів на межі XX – XXI століть

Вантажиться...
Ескіз
Дата
2023
Автори
Колеснікова, Юлія Сергіївна
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Хмельницький національний університет
Анотація
Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню особливостей і проблем перекладу назв польських кінофільмів українською мовою. Хронологічні межі обєктів дослідження обрані не випадково, адже саме в цей період часу іноземна кіноіндустрія активно потрапляє до українського глядача, а відтак – задача релевантного перекладу постає особливо актуальною. Теоретичні і практичні питання перекладу фільмонімов у зв’зку з актуалізацією їх прагматичного потенціалу вимагають додаткового розгляду, що й зумовлює актуальність теми кваліфікаційної роботи. Меті підпорядковується вирішення завдань: з’ясувати специфічні риси та функціональне значення фільмонімів, виявити особливості побудови та функціювання назв кінострічок, окреслити труднощі та помилки при перекладі фільмонімів, проаналізувати специфіку процедур перекладу заголовків кінострічок з польської мови на українську, визначити найпоширеніші тактики перекладу, які застосовуються для вдалого передачі змісту, дослідити основні стратегії перекладу назв кінострічок, вивчити методи і прийоми, що застосовуються при перекладі фільмів та їх назв, схарактеризувати лінгвокультурну специфіку перекладу назв польських кінострічок українською мовою. Об’єктом дослідження є назви польських кінофільмів, перекладених українською мовою для відповідного та конкурентоспроможного перегляду їх україномовними глядачами. Предмет дослідження – особливості перекладу назв кінофільмів на лексичному, граматичному та синтаксичному рівнях. Матеріалом дослідження стали близько 200 фільмонімів, виокремлених серед потоку кіно продуктів зазначеного періоду часу. Вибір джерельної основи роботи зумовлений спробою простежити особливості, головні принципи і проблемні сторонни перекладу фільмонімів обраних жанрових категорій. У процесі дослідження встановлено, що переклад фільмонімів має певну специфіку, зумовлену глядацьким попитом, смаками та уподобаннями, комерційними вимогами часу. Також наголошено на тому, що фахові вимоги до перекладача як головного суб`єкта робот из фільмонімами виходять далеко за його суто лінгвістичну обізнаність і повинні долучати до процессу перекладу нелінгвістичні ініціативи, технології та інновації. Перспективу дослідження вбачаємо в подальшій розробці критеріїв релевантності перекладу фільмонімів, а також – у більш детальному вивченні специфіки перекладу назв польських фільмів українською мовою нас учасному етапі розвитку кіноіндустрії.
Опис
Ключові слова
035.033 Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська, фільмонім, калькування, кінотекст, концепт, переклад, перекладацькі трансформації, прагматичний компонент, релевантний, стратегії перекладу, транслітерація, транскрипція, художній текст
Бібліографічний опис
Колеснікова Ю. С. Особливості перекладу назв польських фільмів на межі XX – XXI століть : кваліфікаційна робота магістра : 035.033 Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська / Ю. С. Колеснікова ; Хмельниц. нац. ун-т. – Хмельницький, 2023. – 91 с.
Зібрання