Особливості перекладу назв польських фільмів на межі XX – XXI століть

dc.contributor.authorКолеснікова, Юлія Сергіївна
dc.date.accessioned2024-01-17T17:02:41Z
dc.date.available2024-01-17T17:02:41Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractКваліфікаційна робота присвячена дослідженню особливостей і проблем перекладу назв польських кінофільмів українською мовою. Хронологічні межі обєктів дослідження обрані не випадково, адже саме в цей період часу іноземна кіноіндустрія активно потрапляє до українського глядача, а відтак – задача релевантного перекладу постає особливо актуальною. Теоретичні і практичні питання перекладу фільмонімов у зв’зку з актуалізацією їх прагматичного потенціалу вимагають додаткового розгляду, що й зумовлює актуальність теми кваліфікаційної роботи. Меті підпорядковується вирішення завдань: з’ясувати специфічні риси та функціональне значення фільмонімів, виявити особливості побудови та функціювання назв кінострічок, окреслити труднощі та помилки при перекладі фільмонімів, проаналізувати специфіку процедур перекладу заголовків кінострічок з польської мови на українську, визначити найпоширеніші тактики перекладу, які застосовуються для вдалого передачі змісту, дослідити основні стратегії перекладу назв кінострічок, вивчити методи і прийоми, що застосовуються при перекладі фільмів та їх назв, схарактеризувати лінгвокультурну специфіку перекладу назв польських кінострічок українською мовою. Об’єктом дослідження є назви польських кінофільмів, перекладених українською мовою для відповідного та конкурентоспроможного перегляду їх україномовними глядачами. Предмет дослідження – особливості перекладу назв кінофільмів на лексичному, граматичному та синтаксичному рівнях. Матеріалом дослідження стали близько 200 фільмонімів, виокремлених серед потоку кіно продуктів зазначеного періоду часу. Вибір джерельної основи роботи зумовлений спробою простежити особливості, головні принципи і проблемні сторонни перекладу фільмонімів обраних жанрових категорій. У процесі дослідження встановлено, що переклад фільмонімів має певну специфіку, зумовлену глядацьким попитом, смаками та уподобаннями, комерційними вимогами часу. Також наголошено на тому, що фахові вимоги до перекладача як головного суб`єкта робот из фільмонімами виходять далеко за його суто лінгвістичну обізнаність і повинні долучати до процессу перекладу нелінгвістичні ініціативи, технології та інновації. Перспективу дослідження вбачаємо в подальшій розробці критеріїв релевантності перекладу фільмонімів, а також – у більш детальному вивченні специфіки перекладу назв польських фільмів українською мовою нас учасному етапі розвитку кіноіндустрії.
dc.identifier.citationКолеснікова Ю. С. Особливості перекладу назв польських фільмів на межі XX – XXI століть : кваліфікаційна робота магістра : 035.033 Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська / Ю. С. Колеснікова ; Хмельниц. нац. ун-т. – Хмельницький, 2023. – 91 с.
dc.identifier.urihttps://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/15490
dc.language.isouk
dc.publisherХмельницький національний університет
dc.subject035.033 Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська
dc.subjectфільмонім
dc.subjectкалькування
dc.subjectкінотекст
dc.subjectконцепт
dc.subjectпереклад
dc.subjectперекладацькі трансформації
dc.subjectпрагматичний компонент
dc.subjectрелевантний
dc.subjectстратегії перекладу
dc.subjectтранслітерація
dc.subjectтранскрипція
dc.subjectхудожній текст
dc.titleОсобливості перекладу назв польських фільмів на межі XX – XXI століть
dc.typeМагістерські роботи
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Колеснікова_кваліфікаційна.pdf
Розмір:
1.79 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Назва:
license.txt
Розмір:
4.26 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис:
Зібрання