Експресивність фразеологічних одиниць та їхнє відображення в перекладі

dc.contributor.authorСпівачук, Валентина Олександрівна
dc.date.accessioned2016-07-28T17:48:56Z
dc.date.available2016-07-28T17:48:56Z
dc.date.issued2002
dc.description1. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с. 2. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с. 3. Медведєва. Л. М., Медведєва Н. Ю. Англо-українсько-російський словник усталених виразів. - Київ-Тернопіль: Українська енциклопедія імені М. П. Бажана, 1992. - 493 с. 4. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1991. - 250 с. 5. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тарханов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 176 с. 6. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. - М.: Высшая школа, 1991. - 175 с. 7. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1980. - 146 с.uk_UA
dc.description.abstractПідбиваючи підсумки, можна встановити, що значення фразеологічних сполучень в цілому можливо вивести з значень їхніх слів, які відшуковуються в словнику звичайним порядком. При передачі значення даного сполучення на українській мові потрібно знайти адекватне вираження відповідності з загальноприйнятими нормами української літературної мови. Фразеологічні одиниці мають різний ступінь закріпленості своїх компонентів, у деяких із них складові частини зберігають більшу або меншу семантичну незалежність, в інших ця незалежність повністю втрачена, і все сполучення сприймається як єдиний, нерозкладний комплекс. З цієї точки зору фразеологічні одиниці можна розділити на три категорії: фразеологічні сполучення, фразеологічні єдності, фразеологічні зрощення (ідіоми).uk_UA
dc.identifier.citationСпівачук В. О. Експресивність фразеологічних одиниць та їхнє відображення в перекладі / В. О. Співачук, Т. В. Кришталь // Збірник наукових праць / Нац. акад. прикордон. військ України ім. Б. Хмельницького. – Хмельницький : Вид-во НАПВУ, 2002. – Спецвип. : № 23, ч. 2. – С. 334-339.uk_UA
dc.identifier.urihttps://elar.khmnu.edu.ua/handle/123456789/4768
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаціональна академія прикордонних військ України імені Б. Хмельницькогоuk_UA
dc.subjectфразеологічні одиниціuk_UA
dc.subjectстильuk_UA
dc.subjectєдністьuk_UA
dc.subject.udc811.111uk_UA
dc.titleЕкспресивність фразеологічних одиниць та їхнє відображення в перекладіuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Спивачук.pdf
Розмір:
3.14 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Назва:
license.txt
Розмір:
4.26 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: