Терміносистема агенства FRONTEX: структурно-семантичні особливості та стратегії гармонізації в українському перекладі
Вантажиться...
Дата
2025
Автори
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Хмельницький національниий університет
Анотація
У дослідженні детально розглянуто специфіку відтворення безпекової термінології,
яка, попри вимоги однозначності та системності, демонструє динамічний розвиток у межах
дискурсу Агенції Frontex. Проаналізовано класифікацію термінів за функціональними
напрямами (операційна, штабна, адміністративна лексика), що послужило підґрунтям для
визначення оптимальних стратегій перекладу. Доведено, що за відсутності прямих
еквівалентів пріоритет надається пошуку аналогів та описовому перекладу. Особливу увагу
приділено методам транслітерації, калькування та трансформаційним прийомам (модуляції,
конкретизації, додаванню), які забезпечують нормативну якість перекладу в умовах
міжмовної асиметрії.
Опис
Ключові слова
035.041 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, військова термінологія, перекладове термінознавство, гармонізація термінології, нормативно-якісний аспект, термінологічна еквівалентність, динамічність терміносистеми, агенція FRONTEX
Бібліографічний опис
Колихаліна Д. Д. Терміносистема агенства FRONTEX: структурно-семантичні особливості та стратегії гармонізації в українському перекладі : кваліфікаційна дипломна робота магістра : 035.041 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / Д. Д. Колихаліна ; Хмельниц. нац. ун-т. – Хмельницький, 2025. – 145 с.