Переклад українських фразеологізмів на польську мову на прикладі роману С. Жадана “Месопотамія”

Вантажиться...
Ескіз
Дата
2020
Автори
Коростіль, Юлії Миколаївни
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Хмельницький національний університет
Анотація
Мета дослідження – дослідити специфіку перекладу фразеологічних одиниць, представлених у творі С. Жадана «Месопотамія», з української на польську мову. Досягнення сформульованої мети передбачає вирішення таких завдань:  здійснити характеристику українських та польських фразеологізмів;  здійснити аналіз праць науковців, які цікавилися питанням перекладу фразеологічних одиниць;  визначити основні проблеми перекладу українських фразеологізмів польською мовою;  дослідити представлені у лінгвістичній літературі способи перекладу фразеологізмів, що є еквівалентними, частково еквівалентними, безеквівалентними та трансформованими одиницями;  здійснити аналіз перекладу фразеологічних одиниць, використаних С. Жаданом у романі «Месопотамія».
Опис
Ключові слова
035.033 Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська, фразеологія, фразеологічний еквівалент, калькування, описовий переклад, контекстуальний переклад, трансформований фразеологізм
Бібліографічний опис
Коростіль Ю. М. Переклад українських фразеологізмів на польську мову на прикладі роману С. Жадана “Месопотамія” : дипломна робота магістра : 035 Філологія / Ю. М. Коростіль ; Хмельниц. нац. ун-т. – Хмельницький, 2020. – 68 с.
Зібрання